手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:特朗普总统不可一世的外交政策(3)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Trump's backing of Sunni and Israeli moves against Iran,
  • 特朗普借支持逊尼派和以色列对抗伊朗,
  • in addition to his withdrawal from the 2015 nuclear deal,
  • 加之他又退出了2015年同伊朗签订的核协议,
  • are encouraging a dangerous proxy war in the Middle East,
  • 无异于在推动一场危险的代理人战争,
  • where over 25,000 U.S. troops remain deployed.
  • 尽管目前仍有2.5万多名美国官兵驻扎在中东。
  • Nowhere are the stakes are higher than in North Korea,
  • 世界任何地区的风险都不及朝鲜带来的风险,
  • where diplomatic failure could set the course for renewed military confrontation.
  • 因同朝鲜外交失败可能引发新一轮军事对抗。
  • If Trump misplays his hand, it could endanger millions of lives.
  • 一着不慎,特朗普就可能危及数百万人的性命。
  • FOR THOSE who have known the President for years, his handling of the summit was trademark Trump:
  • 在对特朗普已有多年了解的人看来,他对此次峰会的态度足以代表其一贯作风:
  • casting aside strategic prudence for a theatrical gesture,
  • 抛弃战略谨慎选择令人大跌眼镜的姿态,
  • with an impulsiveness rooted in the belief that he alone could cut the big deal.
  • 其冲动则源于他认为唯有他能够成事这一信念。
  • This confidence was visible seven years ago, at the 2011 White House Correspondents' Association dinner,
  • 七年前,特朗普在2011年白宫记者协会晚宴上就将这一自信表露无遗,
  • when Trump was already thinking about launching a campaign for the presidency,
  • 当时,他就已经在考虑竞选总统之事,
  • according to those who saw him in action that night.
  • 据那晚看到他为此奔走的人透露。
  • During a 10-minute conversation at a table in the center of the ballroom,
  • 他到舞厅中央一张桌子上和尼克·艾尔斯进行了长达10分钟的谈话,
  • Trump asked Nick Ayers, who was then a young Republican strategist and is now Vice President Mike Pence's chief of staff,
  • 后者当时年纪轻轻就已出任共和党的策略师,如今更是升任为了副总统迈克·彭斯的幕僚长,
  • questions about the mechanics of presidential campaigns and political organizations and committees,
  • 特朗普向后者询问了有关总统竞选、政治组织和委员会运作机制的问题,
  • according to a person at the dinner.
  • 据当晚晚宴的一位嘉宾透露。
  • Later in the evening, Trump sat stone-faced
  • 当晚晚些时候,特朗普面无表情地看着
  • as comedian Seth Meyers skewered Trump for his questions about President Obama's birthplace
  • 喜剧演员塞斯·迈耶斯就他质疑奥巴马总统的出生地对他加以嘲讽,
  • and said he was surprised Trump was running as a Republican because "I just assumed he was running as a joke."
  • 后者还表示,他很意外特朗普会以共和党人的身份竞选总统,因“我真的以为他参加竞选是在跟大家开玩笑。”
  • Five years later, in July 2016, Ayers was swept into Trump's campaign effort as part of Pence's team.
  • 五年后的2016年7月,艾尔斯作为彭斯团队的一员,被纳入了特朗普的竞选阵营。
  • The day after Trump won the election, Ayers asked Trump if he recalled their conversation that night,
  • 特朗普赢得大选次日,艾尔斯问特朗普是否还记得那天晚上他二人的对话,
  • according to a person close to Trump who was in the room.
  • 据与特朗普有着密切关系的一名知情人士透露。
  • Trump said it was one of two or three moments that convinced him to launch a full-ledged bid for the White House.
  • 特朗普表示,说服他全力竞选白宫之主的时刻不过二三,而二人那次的谈话就是其中之一。
  • He heard the punch lines as a challenge.
  • 就他听到的而言,特朗普视迈耶斯的梗为挑战。
  • "Oh yeah, you think I can't do it?" the person said, describing Trump's reaction.
  • “是嘛,你以为我不行是吗?”这名人士描述特朗普的反应道。
  • "Watch me do it."
  • “那你就睁大眼睛看好了。”
  • Trump wasted no time tossing diplomatic conventions overboard.
  • 特朗普旋即抛弃了以往的外交惯例。
  • The day after the 2016 election, Japan's Prime Minister Shinzo Abe called Trump on his personal cell phone.
  • 2016年大选后的第二天,日本首相安倍晋三立即给特朗普打了私人电话。
  • Trump was in his office with a handful of senior aides and put Abe on speakerphone.
  • 当时,特朗普正在他的总统办公室,其身旁还有几名高级助手,他便打开了免提。
  • After exchanging pleasantries, Trump said what he often tells acquaintances: if Abe were ever in New York, he should look him up.
  • 寒暄之后,特朗普说了他经常会对熟人说的一句话:如果安倍去纽约,他应该去找特朗普。
  • Abe said he would be in New York the following week.
  • 安倍表示,他将于下周抵达纽约。
  • So Trump agreed to meet him, violating a long-standing tradition
  • 特朗普同意与他会面,但此举违反了候任总统在正式宣誓就职之前
  • that a President-elect doesn't meet with foreign leaders until they've taken the oath of office.
  • 不得与外国领导人会面这一由来已久的传统。


手机扫描二维码查看全部内容
@)02%)*f0%e|g

mBh(Z1Y**;


XUESTpEgK839c1@-z[+G

vX3aX!,KY-n

z|0YBppIsxVtgQ

8Kol=3n7Z66q%.OjzL

1.punch line 点睛之笔;段子;梗

d4TCL2[nu8+df

A qualified joke teller must know when and how to reveal the punchline.

CAzEYGk#LLOKf(1

作为一个合格的段子手,必须知道如何抖包袱cy3~*%ne[~%W*[kpkDf!

hd%[Qw_GTnONA#8+kG


,3S@NjwezkehCr

2.waste no time doing sth. 立即

t,ylE9I0W.

Thank you for sending me a copy of your book; I'll waste no time reading it.

#+cprbs.+=jqaTLp[4R_

感谢您赠送样书,我这就拜读Dw%So^4s14Fz6

PrS0zhjbhb=aok


zNBtJUUTum,kqPc

3.toss sth. overboard 摆脱;抛弃

kEvu+NN6%Z2=4mwD)

She threw $2 million in energy stock overboard and bought computer shares instead.

*yII9+%7daWq*;%jsY&

她抛掉了200万美元的能源股,转手购买了电脑股m[IB~olCccXB

%QW^M~8,j|*8vwPDpzKC


n#xkNQNsCJc0l,V2

4.look sb. up 看望某人

Ul4Hsy+;]i

If I knew his address, I'd look him up.

CV;ZEu.91MADcN

我要是知道他的地址,我就去看他了gRfCaLn#[9&i9[

xMnzS,UVF30y12Ry


svi&~i-~^vj;,&v


H=,%^HlM^H6;U@z8,a%j9F-OI54J7U;J372.fG+#5,&N5HKOK+w
重点单词   查看全部解释    
theatrical [θi'ætrikəl]

想一想再看

adj. 剧场的,夸张的

联想记忆
prudence ['pru:dəns]

想一想再看

n. 审慎,慎重,精心明辨

联想记忆
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 显示,透露
n. (外墙与门或窗之间的

 
toss [tɔs]

想一想再看

n. 投掷,震荡
v. 投掷,摇荡,辗转

联想记忆
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 联合,结合,交往,协会,社团,联想

联想记忆
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反应,反作用力,化学反应

联想记忆
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
cell [sel]

想一想再看

n. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室

 
assumed [ə'sju:md]

想一想再看

adj. 假装的;假定的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。