手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 读者文摘 > 正文

读者文摘:我从死亡事故中学到了什么(3)

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Occasionally, I would hear a familiar voice, and that brought some comfort.
  • 有时,我会听到一个熟悉的声音,那会给我带来一些舒适。
  • Whenever Sean came into the room, he would call out, "Hey, honey, I'm here."
  • 每当肖恩进到房间里,他都会大喊,“嘿,亲爱的,我在这里。”
  • I know that only because he has told me so since then, not because I remember it.
  • 我之所以知道那件事,只是因为从那时起他就这样告诉我,而不是因为我记得这件事。
  • He says I would open my eyes and look around like I was looking right through him.
  • 他说我会睁开眼睛,环顾四周,就像我正透过他看一样。
  • I was too out of it to think, Oh, that's Sean, but I did sense the familiarity.
  • 我太迷糊了,无法思考,奥,那是肖恩。但是我感受到了那种熟悉。
  • I relished when someone would hold my hand, stroke my head, or comb my hair.
  • 当有人握着我的手,抚摸我的头或者梳我的头发时,我很享受。
  • That was the good part. The dreams were the bad part. Over and over, I had graphic nightmares about being attacked.
  • 这是好的部分。噩梦则是不好的部分。一次又一次,我做了自己被攻击的噩梦。
  • I now know that the dreams came when the nurses were cleaning my wounds.
  • 我现在知道了,当护士们清理我的伤口时,我就会做这些噩梦。
  • Although I was heavily sedated, my blood pressure would spike, and they would see my face grimacing.
  • 尽管我服用了大量镇静剂,但是我的血压也会飙升,他们会看到我脸上痛苦的表情。
  • Even in that state, I recognized the pain, but I couldn't process it, so my brain turned it into the only thing that made sense: assault.
  • 即使是在那个状态,我都能感觉到痛苦,但是我不能处理它,所以我的大脑把它转变成唯一合理的事情:攻击。
  • In mid-November, with my body stabilized, I was moved to the Gaylord Specialty Healthcare facility in Wallingford, Connecticut, to begin physical therapy.
  • 11月中旬,身体稳定下来后,我被转移到了康涅狄格州沃林福德的盖洛德专业医疗机构,开始接受物理治疗。
  • It was my next ring of hell. My therapists wanted me to try to walk with a walker.
  • 这是我下一个地狱之旅。我的治疗师想让我试着用助行器走路。
  • It was difficult and painful and, for someone who had considered herself an athlete, disheartening.
  • 这是艰难而痛苦的,对于某个曾认为自己是运动员的人来说,是沮丧的。
  • I just couldn't do it." Am I ever going to walk normally again?" I asked. "We don't know, but we're going to work on it," the therapist said.
  • 我做不到。“我还能不能正常走路?”我问道。“我们不知道,但是我们得努力恢复。”治疗师说。
  • They were so damn honest. What pulled me out of my funk was remembering a speech I'd heard by Nobel Prize laureate Jody Williams.
  • 他们太诚实了。使我从恐惧中走出来的是想起诺贝尔奖得主乔迪·威廉姆斯的一次演讲。
  • In it, she said, "Emotion without action is irrelevant." She was right. Screw this, I thought. There has to be a reason I'm still alive.
  • 她在演讲里说,“没有行动的情感是无关痛痒的。”她是对的。去他的,我想。我还活着一定是有原因的。
  • All this wasted emotion feeling miserable for myself needed a direction.
  • 所有这些为自己感到痛苦的浪费掉的情感需要一个方向。
  • The direction I chose was gratitude. I thought of all the people who had saved my life.
  • 我选择的方向是感激。我想到了所有拯救我生命的人。
  • The strangers who ran to my side after the truck hit me; the doctors and nurses who brought me back from death more than once;
  • 卡车撞到我后跑到我身边的陌生人;不止一次把我从死亡中拯救出来的医生和护士;
  • the staff at Gaylord who were doggedly helping me walk again and relearn basic tasks.
  • 盖洛德的工作人员坚持不懈地帮助我重新行走,重新学习基本的活动。
  • And then there were the strangers who had donated their life-giving blood.
  • 还有哪些捐血给我生命之血的陌生人。
  • In order for me to receive those 78 units of blood, as well as 25 bags of plasma and platelets,
  • 为了让我接受那78单位的血液,以及25袋血浆和血小板,
  • more than 125 people had to donate theirs. Suddenly I felt a need to do something to honor them.
  • 超过125人不得不捐出他们的血液。突然,我觉得有必要做点什么来尊敬他们。


手机扫描二维码查看全部内容
(pJm|0WTkVErHXI]o_(h

QzQC_g;lUu

1.turn into变成
I think I have got to stop or I might turn into a machine.
我想我得停下来了,否则我就会变成一台机器G]xCv1=I.4Sp
2.in order for(某事必须发生)…才能…
In order for me to spend three months on something it has to interest me personally.
要让我在某件事情上花3个月时间,这件事必须得让我感兴趣_zvxzx7ai2-1Q2T)-]v&
3.call out喊叫,命令...出动
Colombia has called out the army and imposed emergency measures.
哥伦比亚出动了军队,并采取了紧急措施*hp@Zo&yO%r5g

27KJ8=&xbIscMrut#f|]


wHopXmKyQKzXb.^7^ih

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载DN%O^&I^DKFsEwXqVL

2unqgW-24,h!C%MLu|_YqW+mNYTa4e+JBGoaRs9FRS@O!F
重点单词   查看全部解释    
irrelevant [i'relivənt]

想一想再看

adj. 不恰当的,无关系的,不相干的

联想记忆
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
familiarity [fə.mili'æriti]

想一想再看

n. 亲密,熟悉,精通,不拘礼节

联想记忆
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
assault [ə'sɔ:lt]

想一想再看

n. 攻击,突袭
vt. 袭击,突袭

联想记忆
screw [skru:]

想一想再看

n. 螺钉,螺丝,螺旋,螺旋桨,螺状物
v.

 
gratitude ['grætitju:d]

想一想再看

n. 感恩之心

联想记忆
laureate ['lɔ:iət]

想一想再看

n. 桂冠诗人,得奖人 adj. 杰出的,带桂冠的 vt

 
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。