Ann: Hello.
安:你好。
Serge: Hi, Ann. It’s Serge. I’m calling to make an appointment for LeeAnn. She wants to meet with Miles next week sometime.
瑟奇:你好,安。我是瑟奇。我打电话来是替李安约个时间见面。她想下周找个时间跟迈尔斯见一面。
Ann: Let me take a look at his appointment schedule. Let’s see, can LeeAnn be here on Tuesday at 2:00?
安:我看一下他的预约时间表。让我想想,李安周二下午两点能过来吗?
Serge: No, she’s tied up all Tuesday afternoon, but I could shuffle around some of her commitments to free her up on Tuesday morning, if that helps.
瑟奇:抱歉,她周二下午的时间安排都满了,但如果需要的话,我可以把她周二上午的行程重新安排一下,腾出一些时间。
Ann: Unfortunately, Tuesday morning is out. I could bump someone on Wednesday afternoon at 3:00. Can LeeAnn be here at that time?
安:抱歉,周二上午这边腾不出时间。周三下午3点有空。请问,这个时间的话,李安能过来一趟吗?
Serge: She has an appointment at 2:30 in this office, but it shouldn’t last more than a half hour. She should be able to make it by 3:00 if she’s not running late. Better yet, I may be able to finagle something, maybe push back that appointment until she gets back to the office. Why don’t you pencil her in for now?
瑟奇:两点半的时候她在这边还有个会,但不会超过半个小时。如果会议不延迟的话,应该能在3点前赶到。不过,也许我可以“略施巧计”,也许能把会议推迟等她回来后再进行。或许你可以暂时把这个计划纳入时间安排?
Ann: Okay, I’ll do that, but can you confirm with me by Monday?
安:可以。我会安排。但是你能在周一前跟我确认好吗?
Serge: Sure, I’ll give you a heads up no later than noon on Monday if I can’t push back her other appointment.
瑟奇:当然,如果我无法协调好她的另一个会议安排,我会在周一中午之前告知贵方。
Ann: Okay, sounds good. Tell me, do you ever feel like we’re spinning our wheels, spending our days making, changing, and canceling appointments?
安:好的,听起来不错。老实说,你有没有觉得咱们每天都在连轴转地花费时间,不停地制定、改变和取消各种行程安排?
Serge: Yeah, every single day!
瑟奇:是的,日复一日!
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载