手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:为什么说唐纳德·特朗普扼杀不了真相(1)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Why Donald Trump can't kill the truth
  • 为什么说唐纳德·特朗普扼杀不了真相?
  • HOW MANY TIMES HAVE I BEEN ASKED IF TRUTH IS DEAD?
  • 是否真相已死?或至少,真相这一概念是否已经被破坏得无可救药?
  • Or at least if truth as a concept has been hopelessly compromised?
  • 要说我被问到这一问题的次数,
  • Many, many times. (Including by this very publication.)
  • 答案是,很多很多次。(本刊就曾问过我这一问题。)
  • But truth is still with us—no matter how many people might insist otherwise.
  • 但真相依然与我们同在——不管有多少人坚持相反的看法。
  • There is one truth. Untruth, on the other hand . . .
  • 话说回来,有一种真相,它就是“非真相”……
  • The Washington Post recorded 3,001 false or misleading claims made by President Trump in his first 466 days in office.
  • 《华盛顿邮报》的记录显示,特朗普总统上任466天内共发表了3001条虚假或误导性言论。
  • Is this just political in nature? Is it fake news? A gross misrepresentation?
  • 其本质就是政治话语而已吗?是假新闻吗?还是普遍的误解?
  • Consider Trump's April 28 campaign-style rally in Washington, Mich.
  • 就拿特朗普4月28日在密歇根州华盛顿镇举行的竞选式集会来说。
  • As the Post summarized, throughout the course of his 80-minute speech,
  • 正如《华盛顿邮报》总结的那样,在他80分钟的演讲中,
  • the President made a variety of false claims that ranged from stating that Henry Ford invented the assembly line
  • 总统给出了各式各样的错误说法,声称亨利·福特发明了流水线,
  • to asserting that Franklin D. Roosevelt served as President for 16 years
  • 硬说富兰克林·D·罗斯福担任了16年的总统,
  • to boasting that a 2016 rally saw an audience about four times as large as it actually did
  • 夸口2016年总统大选时观众的规模是实际规模的四倍,
  • to saying he has "essentially" gotten rid of Obamacare
  • 称自己“基本”已经废除奥巴马医改,
  • to complaining that the U.S. loses "about $500 billion" because of its trade deficit with China,
  • 抱怨美国因对华贸易逆差损失高达“5000亿美元左右”,
  • even though the figure is about $300 billion and a trade deficit is not a win-lose statistic.
  • 尽管实际数据为3000亿美元左右,而且,贸易逆差并非决定赢输的统计指标等等,不一而足。
  • It was a dizzying array of mistakes, lies and misrepresentations.
  • 这一连串的错误、谎言和误解简直令人眼花缭乱。
  • We might distinguish these categories diferently or think some worse than others.
  • 或许,我们会对这些类别进行不同的区分,或者认为有些类别比其他类别问题更为严重。
  • But this should not be considered a partisan issue.
  • 但这些错误不应被视为党派问题。
  • The truth is not a liberal plot.
  • 这一问题的真相也并非自由派的阴谋。
  • The fact that anyone would think differently is in and of itself a cause for alarm.
  • 任何人都会有不同的想法,而这一事实本身就已经值得警惕。
  • How much do we want to give up on?
  • 在真相面前,我们究竟要放弃多少?
  • The shape of the earth? The heliocentric universe? The Pythagorean theorem? The structure of DNA?
  • 放弃对地球形状的认识?对以太阳为中心的宇宙的认识?还是对勾股定理的认识?对DNA结构的认识?
  • QUESTIONS ABOUT alternative facts and relative truths have been nettling me for decades.
  • 几十年来,另类真相和相对真相的问题一直困扰着我。
  • When I was a graduate student at Princeton University in 1972,
  • 1972年我还在普林斯顿大学读研究生时,
  • it had been 10 years since the publication of Thomas Kuhn's The Structure of Scientific Revolutions.
  • 托马斯·库恩的《科学革命的结构》就已经出版10年了。
  • The book made him famous.
  • 这本书也是他的成名作。
  • Not because people had read it carefully—I just don't believe that—
  • 而他之所以成名,并非人们仔细读了他的这本书——我完全不相信——
  • but because he came up with a number of notions that had a kind of general appeal.
  • 而是因为他提出了一系列具有普遍吸引力的概念。
  • Principal among them was the "paradigm shift."
  • 其中,最主要的就是“范式转移”这一概念。


手机扫描二维码查看全部内容
vN%+Iwe4)DpPf.nRmC+

,wm2M,Vs3O


-w4~#]+)-wa=lYIQps

trOQthO5JRSr

6vs(mlXhR*d+MVJ_

!lww_ZNH%d

1. get rid of 甩掉;摆脱
I'm glad you got rid of him. I never liked him anyway.
我很高兴你甩了他Od8~~u4M1G@5eOa。反正我从来都没喜欢过他QVI|MY(uDQLsjS*(

2. in and of itself ……本身
I'm here to tell you that fat, in and of itself, is not what is making you fat.
在这里我要告诉你,脂肪本身并不是导致你肥胖的原因-PMpSfqf;vtLF=hhDe%

3. cause for alarm 值得警惕,值得担忧
A stomachache is usually no cause for alarm.
一般来说,胃疼不是什么大事,不用太担忧3fVT~4+z]!l&

4. give up on sth. 放弃
How much did they first pay you to give up on your dreams?
他们花了多少钱让你放弃了自己的梦想来着?

DF~I[9xdtav


,I=LkEDpmZ


(c64Dk1(OMuK%MTRBnemAtZ|0n&hV1L^ST=|FdRFYD[so%[V
重点单词   查看全部解释    
paradigm ['pærədaim]

想一想再看

n. 范例,示范,典范,[语]词形变化表

联想记忆
distinguish [dis'tiŋgwiʃ]

想一想再看

vt. 区别,辨认,使显著

联想记忆
plot [plɔt]

想一想再看

n. 阴谋,情节,图,(小块)土地,
v. 绘

 
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 
essentially [i'senʃəli]

想一想再看

adv. 本质上,本来

 
alternative [ɔ:l'tə:nətiv]

想一想再看

adj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的

联想记忆
liberal ['libərəl]

想一想再看

adj. 慷慨的,大方的,自由主义的
n. 自

联想记忆
misleading [mis'li:diŋ]

想一想再看

adj. 令人误解的

 
concept ['kɔnsept]

想一想再看

n. 概念,观念

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。