手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约时报:众议院谴责特朗普的种族主义推文 (1)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • After Fiery Fray, House Condemns Trump's Tweets.
  • 经过激烈的争吵之后,众议院谴责了特朗普的推文。
  • The House voted on Tuesday to condemn as racist President Trump's attacks against four congresswomen of color,
  • 周二,众议院就是否谴责特朗普总统对国会四名非白人女议员的攻击为种族主义攻击进行了投票,
  • but only after the debate over the president's language devolved into a bitterly partisan brawl
  • 投票之前,围绕总统有关言论的争论已经演变成了一场激烈的党派之争,
  • that showcased deep rifts over race, ethnicity and political ideology in the age of Trump.
  • 表明特朗普时代,众议院在种族、民族和政治意识形态等方面已经出现了严重的分歧。
  • The measure, the first House rebuke of a president in more than 100 years,
  • 在经历了近几次争论以来最激烈的一次交锋之后,两党以240:187的票数一致通过了这一决议,
  • passed nearly along party lines, 240 to 187, after one of the most polarizing exchanges on the floor in recent times.
  • 这也是一百多年来众议院首次非难总统。
  • Only four Republicans and the House's lone independent, Representative Justin Amash of Michigan,
  • 只有四名共和党人,外加众议院唯一的无党派人士、密歇根州众议员贾斯汀·阿玛什,
  • voted with all Democrats to condemn the president.
  • 选择与所有民主党人一起投票谴责总统。
  • "I know racism when I see it, I know racism when I feel it,
  • “是不是种族歧视,我一看便知,一感受便知,
  • and at the highest level of government, there's no room for racism,"
  • 政府最高层没有种族歧视的余地,”
  • said Representative John Lewis, Democrat of Georgia, an icon of the civil rights movement.
  • 乔治亚州民主党众议员、民权运动代表人物约翰·刘易斯说道。
  • Some Republicans were just as adamant in their defense of Mr. Trump:
  • 一些共和党人则以同样坚定的决定选择了力挺特朗普:
  • "What has really happened here is that the president and his supporters have been forced to endure months of allegations of racism,"
  • “事实是,总统和他的支持者已经被迫忍受了数月的种族主义指控,”
  • said Representative Dan Meuser, Republican of Pennsylvania.
  • 宾夕法尼亚州共和党众议员丹·默泽说道。
  • "This ridiculous slander does a disservice to our nation."
  • “这种荒谬的诽谤是在给国家抹黑。”
  • Republicans ground the proceedings to a halt shortly before the House was to vote on the non-binding resolution,
  • 众议院的决议称,特朗普的推文和言语攻击“无异于认可了白人对新美国人和有色人种日益加剧的恐惧和仇恨,
  • which calls Mr. Trump's tweets and verbal volleys
  • 属于种族歧视言论,”
  • "racist comments that have legitimized increased fear and hatred of new Americans and people of color."
  • 就在众议院准备就这项本不具约束力的决议投票之际,共和党中止了有关程序。
  • It was the Democrats' response to Mr. Trump's attacks on Representatives Alexandria Ocasio-Cortez of New York,
  • 民主党做出这样的决议,是因为特朗普攻击了纽约州议员亚历山大·奥卡西奥-科尔特斯,
  • Ilhan Omar of Minnesota, Ayanna S. Pressley of Massachusetts and Rashida Tlaib of Michigan,
  • 明尼苏达州议员伊尔汗·奥马尔,马萨诸塞州议员阿亚娜·S.普莱斯利和密歇根州议员拉希达·特莱布,
  • who he said should "go back" to their countries, an insult that he has continued to employ in the days since.
  • 他说她们应该“回”她们自己的国家,此后数日,他依旧反复发表了这一侮辱性言辞。
  • "There's no excuse for any response to those words but a swift and strong, unified condemnation,"
  • “总统的那些话,我们没有理由做任何回应,唯有迅速而强烈对他予以一致谴责,”
  • Speaker Nancy Pelosi said as the House debated the resolution.
  • 众议院议长佩洛西在众议院就这项决议展开的辩论环节说道。
  • Every single member of this institution, Democratic and Republican, should join us in condemning the president's racist tweets.
  • “国会的每一位成员,无论是民主党人还是共和党人,都应该和我们一起,谴责总统的种族主义推文。”
  • As Republicans rose to protest, Ms. Pelosi turned toward them on the House floor and picked up her speech,
  • 佩洛西的这番话激起了共和党人的抗议,于是,佩洛西将接下来的讲话转移到了共和党人一边,
  • her voice rising as she added,"To do anything less would be a shocking rejection of our values
  • 她的声音越来越高,她接着说道,“任何程度亚于谴责的回应都将是对我们的价值观的严重背离。
  • and a shameful abdication of our oath of office to protect the American people."
  • 也是对我们保护美国人民的誓言的无耻背弃。”
  • Representative Doug Collins of Georgia, the top Republican on the Judiciary Committee, made a formal objection to the remarks,
  • 佐治亚州众议员、司法委员会共和党阵营的最高官员道格·柯林斯对佩洛西的上述言论提出了正式的反对,
  • charging that they had violated the rules of decorum, which call for lawmakers to avoid impugning the motives of their colleagues or the president.
  • 指控这些言论有失体统,因为立法者不可轻易怀疑同僚或总统的动机。
  • It was a stunning turn in a debate about Mr. Trump's own incendiary language.
  • 他的这一反对堪称是就特朗普本人的煽动性言论展开的这场辩论的一个惊人转折。


手机扫描二维码查看全部内容
;cJa#;7#AN

pQZbz5x#-J6j&lU


_q(B=(]mVB

Mvi0V)(*p+k9*%

7Rz!Ts8H#3v

p7dUTJ+#k#R89Lshy

vE%^lDdt1;w

1. devolve into 恶化成;退化成

TVD&wcvq=Q0NXi

Yet some experts say the partnership has devolved into a classic neo-colonial relationship in which China has the upper hand.

7zNj%85PtH@

然而一些专家说,这种合作关系已经演化成了一种典型的新殖民主义关系q)k3X~F1~B&F1V

I~9-z%xlgKQGGmQa1


o7n_q81uWt_F7AlfvU.

2. do a disservice to sth. 破坏对……的印象;给……抹黑

=gtMW))s.)go|EgnLg

The fans' rude behavior has done the game a great disservice.

oKJ#R16&wZ&fV3JnZ

粉丝们无礼的行为实在是让这场比赛大煞风景g7hl=L26Nz.7ALK[]

d9y3oX.#-mvb+T


DDtEIg[o36.6On%4A

3. grind sth. to a halt 让……慢慢停下来

CDhfC1aYvlS6,bIrQ8H

The bus ground to a halt at the corner and someone got off.

vKMvPhTAl0sXMK+

巴士在拐角处停了下来,有一个人下了车a-c]AdR]1d_V*9

K4#|pC3nOK


kSc~4XtysK9@^hbJ

4. rise to protest 抗议

VD[mGUi&cka~^~1D+!

Every year voices rise to protest the insane commercialization of christmas, but nothing has dimmed the enthusiasm for gift giving.

Qb|,W5!Im_87OK|

人们年年都在声讨把圣诞节商品化的疯狂行为,却也丝毫没有影响到他们的送礼热情5uXPv#i^@pmu)clpng

8Q9-#t6Jf^KSYsguDct


gbYC4^JRwGID


Qy|1DGfo7(4


eQP&IP1Aq*J0]-*6x+h!0y_*]|TAOZU(@0+g4b;cJ[1A&T]AY
重点单词   查看全部解释    
partisan [.pɑ:ti'zæn]

想一想再看

adj. 效忠的,献身的,盲目推崇的,党派性的 n. 党

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆
rebuke [ri'bju:k]

想一想再看

v. 斥责,指责,阻止 n. 指责,谴责,非难

联想记忆
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
condemnation [.kɔndem'neiʃən]

想一想再看

n. 谴责,非难,定罪, 非难或定罪的理由

 
brawl [brɔ:l]

想一想再看

n. 争吵,大声的吵闹 vi. 争吵,发出大声吵闹

联想记忆
condemn [kən'dem]

想一想再看

vt. 谴责,判刑
vt. 宣告(建筑)

联想记忆
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。