手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:美国的大规模干扰性武器(1)

编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Leaders
  • 来源于《社论》版块
  • Weapons of mass disruption
  • 大规模干扰性武器
  • America is aggressively deploying a new economic arsenal to assert its power.That is counterproductive—and dangerous
  • 美国正在积极部署新的经济武器,以彰显其实力。这一危险举动会适得其反。
  • When Donald Trump arrived in the Oval Office he promised to restore America's might.
  • 唐纳德·特朗普入主白宫椭圆形办公室时,承诺恢复美国的实力。
  • His method has turned out to be a wholesale weaponisation of economic tools.
  • 事实证明,他的方法是将经济工具大规模武器化。
  • The world can now see the awesome force that a superpower can project when it is unconstrained by rules or allies.
  • 世界各国现在可以看到一个超级大国在不受规则或盟友约束的情况下所能展现出的惊人力量。
  • On May 30th the president threatened crippling tariffs on Mexico after a row over migration.
  • 5月30日,特朗普总统威胁要对墨西哥征收惩罚性关税。
  • Markets reeled, and a Mexican delegation rushed to Washington to sue for peace.
  • 市场动荡不安,墨西哥代表团赶赴华盛顿要求和平。
  • A day later preferential trading rules for India were cancelled.
  • 一天后,印度的优惠贸易规则被取消。
  • Its usually macho government did not put up a fight and promised to preserve "strong ties".
  • 通常刚强的印度政府没有反抗,并承诺保持“牢固的关系”。
  • China faces a ratcheting up of tariffs soon, and its tech giant, Huawei, has been severed from its American suppliers.
  • 中国很快将面临关税上调,其科技巨头华为也被切断了与美国供应商的联系。
  • The country's autocratic leaders are enraged, but on June 2nd they insisted they still seek "dialogue and consultation".
  • 这个国家的领导人被激怒了,但是在6月2日他们坚持仍然寻求“对话和协商”。
  • A tighter embargo on Iran, imposed over European objections, is strangling its economy.
  • 特朗普还不顾欧洲的反对,对伊朗实施了更严格的禁运,正在扼杀伊朗的经济。
  • President Trump must view this scene with satisfaction.
  • 特朗普总统看到这一幕一定很满意。
  • Nobody takes America for granted any more.
  • 没有人再认为美国是理所当然的了。
  • Enemies and friends know that it is prepared to unleash an economic arsenal to protect its national interest.
  • 敌人和朋友都知道,中国准备动用经济武器来保护国家利益。
  • America is deploying new tactics—poker- style brinkmanship—and new weapons that exploit its role as the nerve centre of the global economy to block the free flow of goods, data, ideas and money across borders.
  • 美国正在部署新的策略——扑克式的边缘政策——以及利用其作为全球经济神经中枢的角色来阻止商品、数据、思想和资金跨境自由流动的新武器。
  • This pumped-up vision of a 21st-century superpower may be seductive for some.
  • 对一些人来说,这种对21世纪超级大国的雄心壮志可能是诱人的。
  • But it could spark a crisis, and it is eroding America's most valuable asset—its legitimacy.
  • 但它可能引发一场危机,并正在侵蚀美国最宝贵的资产——其合法性。


扫描二维码进行跟读打分训练
tok[*Hj7~OtV&_^F

1.turn out to be 被发现是
Cosgrave's forecast turned out to be completely wrong.
科斯格累夫的预测被发现是完全错误的LwIFg7hGqguZ%
2.pump up 给(轮胎等)打气
Pump all the tyres up.
给所有的轮胎打气FOHm!,5&y;s9
3.hold up (在逆境中)保持良好状况
Children's wear is one area that is holding up well in the recession.
在经济衰退期间,童装是持续销售良好的一个领域UGJ29|JNdP^T=3
4.cut off 隔离
One of the goals of the campaign is to cut off the elite Republican Guard from its supplies.
那场战役的目标之一就是切断精锐的共和国卫队的供给V&mgB#Di!H
5.get around 避开(规章或法律)
Although tobacco ads are prohibited, companies get around the ban by sponsoring music shows.
虽然烟草广告是被禁止的,但各家公司却通过赞助音乐演出以避开这一禁令fExo(9^y0+

SHInsijvn-hJaSN]0b;pQuOFCz+zwuLtUhYpWhY
重点单词   查看全部解释    
counterproductive [,kauntəprə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 反生产的;使达不到预期目标的

联想记忆
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 请教,咨询,协议会

 
migration [mai'greiʃən]

想一想再看

n. 移民,移往,移动

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
restore [ri'stɔ:]

想一想再看

vt. 恢复,修复,使复原

 
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
forecast ['fɔ:kɑ:st]

想一想再看

n. 预测,预报
v. 预测

联想记忆
embargo [em'bɑ:gəu]

想一想再看

n. 封港令,禁运,禁止(通商)

联想记忆
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。