手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:成都火锅VS重庆火锅:谁是老大(1)

编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • China
  • 《中国》版块
  • Regional cuisine
  • 地方菜
  • The gripes of broth
  • 火锅汤的抱怨
  • Two cities tussle over who makes the tastiest Sichuan hotpot
  • 两个城市争相认为自己做的火锅更好吃
  • Chengdu, the capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east.
  • 四川省会成都与东南部城市重庆自古以来就在竞争。
  • Residents of Chongqing accuse their Chengdu cousins of being pompous.
  • 重庆人指责成都的兄弟们过于自负。
  • The people of Chongqing are hotheads, Chengdu dwellers shoot back.
  • 重庆人是急性子,成都人则会回击。
  • Both cities share a love of spice-laden Sichuan cuisine, which in recent decades has conquered Chinese palates.
  • 这两个城市都热爱辛辣的川菜,近几十年来,川菜已经征服了中国人的味觉。
  • But they are at war over which has the best Sichuan hotpot—
  • 但是两个城市正在为哪家的四川火锅最好而争论不休。
  • a type of DIY-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.
  • 火锅是一种自己动手的烹调方式,将辣椒和带来酥麻口感的胡椒粒撒进汤里,汤开后将蔬菜和肉片等烫熟。
  • A private museum in Chongqing, opened several years ago, makes the case for Chongqing-style hotpot.
  • 几年前,重庆的一家私人博物馆对外开放,展示了重庆火锅的特色。
  • It describes how it developed from a method used to make cheap offcuts of meat taste delicious.
  • 博物馆展示了火锅从使便宜的边角肉尝起来美味的方法的演变历程。
  • But Chengdu is playing catch-up.
  • 但成都正在迎头赶上。
  • In January the city sold a plot of land on condition that the developer build a hotpot museum on part of it.
  • 今年1月,成都出售了一块土地,条件是开发商在其中修建一座火锅博物馆。
  • Such presumptuous behaviour will test the famous fiery tempers of Chongqing-ites.
  • 这种挑衅的行为将考验重庆人的火爆脾气。
  • Chengdu may be the capital of Sichuan cuisine's eponymous province, but Chongqing was part of Sichuan for long periods of history until 1997.
  • 成都可能是川菜的代表,但在1997年以前重庆一直是四川的一部分。
  • It is now the capital of its own province-sized region, which is also called Chongqing.
  • 现在,重庆是省级行政区、直辖市。
  • The two cities are among many in China with their own styles of hotpot.
  • 这两个城市在中国众多火锅风格各异的城市中榜上有名。
  • The stories behind these dishes reveal how different regions like to see themselves.
  • 这些菜肴背后的故事揭示了不同地区是如何自我评价的。
  • Chongqing's is said to highlight the ingenuity of the proletariat.
  • 据说,重庆火锅彰显了无产阶级的创造力。
  • Other places describe their hotpots as the sophisticated food of emperors.
  • 其他地方把火锅描述为皇帝的精致食物。
  • Some say theirs have military origins: warriors on the march boiling scraps in their helmets.
  • 一些人说重庆火锅起源于军事:战士们在行军时在头盔里涮着可吃的食物。
  • Hotpot contents are equally diverse.
  • 火锅的配料食材也呈现出多元化。
  • To keep warm in winter, Beijingers boil fatty lamb in a berry broth.
  • 为在冬天取暖,北京人用葱姜清汤涮肥美的羊肉。
  • Mint-suffused Yunnanese hotpot reflects the province's links with South-East Asia.
  • 云南的薄荷火锅则反映出云南与东南亚的联系。


扫描二维码进行跟读打分训练
]Li[u@ZF=cyiZ

play catch-up 奋起直追
We were playing catch-up for most of the game.
大部分游戏中,我们都在相互追赶k^xOpj=m,2~8_s

F[.@K)bdw_mMs&.MRwh|QdjOe.W7KL|cjttf.GzOUzq!!hs.
重点单词   查看全部解释    
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
ingenuity [.indʒi'nju:iti]

想一想再看

n. 智巧,创造力,精巧的设计

 
presumptuous [pri'zʌmptjuəs]

想一想再看

adj. 放肆的,冒昧的

 
accuse [ə'kju:z]

想一想再看

v. 指责,控告,谴责

联想记忆
pompous ['pɔmpəs]

想一想再看

adj. 傲慢的,自大的,浮华的

联想记忆
lamb [læm]

想一想再看

n. 羔羊,小羊,羔羊肉,温顺的人
v. 产羊

 
berry ['beri]

想一想再看

n. 浆果

联想记忆
tussle ['tʌsl]

想一想再看

n. 扭打,斗争,论争 vi. 扭打,打斗

联想记忆
rivalry ['raivəlri]

想一想再看

n. 敌对,竞争,对抗

联想记忆
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 显示,透露
n. (外墙与门或窗之间的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。