adj. 不同的,多种多样的
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文
- China
- 《中国》版块
- Regional cuisine
- 地方菜
- The gripes of broth
- 火锅汤的抱怨
- Two cities tussle over who makes the tastiest Sichuan hotpot
- 两个城市争相认为自己做的火锅更好吃
- Chengdu, the capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east.
- 四川省会成都与东南部城市重庆自古以来就在竞争。
- Residents of Chongqing accuse their Chengdu cousins of being pompous.
- 重庆人指责成都的兄弟们过于自负。
- The people of Chongqing are hotheads, Chengdu dwellers shoot back.
- 重庆人是急性子,成都人则会回击。
- Both cities share a love of spice-laden Sichuan cuisine, which in recent decades has conquered Chinese palates.
- 这两个城市都热爱辛辣的川菜,近几十年来,川菜已经征服了中国人的味觉。
- But they are at war over which has the best Sichuan hotpot—
- 但是两个城市正在为哪家的四川火锅最好而争论不休。
- a type of DIY-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.
- 火锅是一种自己动手的烹调方式,将辣椒和带来酥麻口感的胡椒粒撒进汤里,汤开后将蔬菜和肉片等烫熟。
- A private museum in Chongqing, opened several years ago, makes the case for Chongqing-style hotpot.
- 几年前,重庆的一家私人博物馆对外开放,展示了重庆火锅的特色。
- It describes how it developed from a method used to make cheap offcuts of meat taste delicious.
- 博物馆展示了火锅从使便宜的边角肉尝起来美味的方法的演变历程。
- But Chengdu is playing catch-up.
- 但成都正在迎头赶上。
- In January the city sold a plot of land on condition that the developer build a hotpot museum on part of it.
- 今年1月,成都出售了一块土地,条件是开发商在其中修建一座火锅博物馆。
- Such presumptuous behaviour will test the famous fiery tempers of Chongqing-ites.
- 这种挑衅的行为将考验重庆人的火爆脾气。
- Chengdu may be the capital of Sichuan cuisine's eponymous province, but Chongqing was part of Sichuan for long periods of history until 1997.
- 成都可能是川菜的代表,但在1997年以前重庆一直是四川的一部分。
- It is now the capital of its own province-sized region, which is also called Chongqing.
- 现在,重庆是省级行政区、直辖市。
- The two cities are among many in China with their own styles of hotpot.
- 这两个城市在中国众多火锅风格各异的城市中榜上有名。
- The stories behind these dishes reveal how different regions like to see themselves.
- 这些菜肴背后的故事揭示了不同地区是如何自我评价的。
- Chongqing's is said to highlight the ingenuity of the proletariat.
- 据说,重庆火锅彰显了无产阶级的创造力。
- Other places describe their hotpots as the sophisticated food of emperors.
- 其他地方把火锅描述为皇帝的精致食物。
- Some say theirs have military origins: warriors on the march boiling scraps in their helmets.
- 一些人说重庆火锅起源于军事:战士们在行军时在头盔里涮着可吃的食物。
- Hotpot contents are equally diverse.
- 火锅的配料食材也呈现出多元化。
- To keep warm in winter, Beijingers boil fatty lamb in a berry broth.
- 为在冬天取暖,北京人用葱姜清汤涮肥美的羊肉。
- Mint-suffused Yunnanese hotpot reflects the province's links with South-East Asia.
- 云南的薄荷火锅则反映出云南与东南亚的联系。

扫描二维码进行跟读打分训练
play catch-up 奋起直追
We were playing catch-up for most of the game.
大部分游戏中,我们都在相互追赶 。

- 阅读本文的人还阅读了: