手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:喜剧人艾米·舒默守护的不仅仅是笑声(2)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • I Feel Pretty, written and directed by Abby Kohn and Marc Silverstein, feels tailor-made for a performer who has spent years examining body image.
  • 由艾比·科恩和马克·西尔弗斯坦编剧和导演的《超大号美人》让人觉得这部剧就是为艾米·舒默这样一个多年来一直在审视身体形象的演员量身打造的作品。
  • "I would love to see a time in the near future where it's not a special issue
  • “我希望不久的将来,无论是身材在4码以上的女性登上杂志封面,
  • when they have someone who's above a size 4 or a woman of color on a magazine," she says.
  • 还是有色人种女性登上杂志封面,这些都不再是一个特别的话题,”她说。
  • (In 2016, Glamour included her in a special plus-size fashion issue; she wrote on social media that she hadn't been told about the theme.)
  • (2016年《魅力》杂志曾选她做了该刊大码时尚特刊的封面女郎;后来,她在社交媒体上写道,当时她并没有被告知拍摄的主题。)
  • When her character learns a hard-won lesson about where her value lies
  • 当她的角色终于得到了沉痛的教训,意识到她的价值所在时,
  • (hint: it's not her appearance),
  • (提示:并不在她的外表上)
  • the message is quickly coopted by the company she works for to sell makeup.
  • 这一信息很快就被她工作的化妆品销售公司采用了。
  • If some viewers are put off by this brand-driven empowerment, Schumer understands.
  • 如果有观众被这种品牌驱动的鼓舞感到很反感的话,舒默也是理解的。
  • She herself has joked in the past about Dove, whose "Real Beauty" campaign, featuring ordinary women,
  • 她自己就曾拿多芬,准确地说是多芬凸显普通女性的“真美”广告开过玩笑,
  • she says amounts to "patting themselves on the back,
  • 她说,那个广告无异于“大家靠在彼此的背上
  • like, 'Can you believe how brave we are for putting these f-cking dump trucks on television?'"
  • 就好像在说,‘你简直不敢相信我们把这些该死的自动卸货卡车搬上电视有多勇敢。’”
  • "It's not a perfect movie," she says of I Feel Pretty, which she also produced.
  • “这部电影也算不上完美,”她就自己主演并参与制作的《超大号美人》评价到。
  • "It would be great if my role had been played by a woman of color
  • “如果我那个角色是有色人种女性扮演的,
  • and there were more trans people in it, more people with disabilities." She readjusts the pillow behind her.
  • 再多融入一些跨性别人士和残疾人,就好了。”她一边说一边调了调身后的枕头。
  • "But it's a step in the right direction, I hope."
  • “但起码我们朝着正确的方向迈出了一步,我希望是这样吧。”
  • A FEW DAYS EARLIER, at the Comedy Cellar in Greenwich Village,
  • 几天前,在格林威治村的“喜剧地下室”,
  • Schumer takes the stage and introduces herself to the audience as a "very famous model."
  • 舒默走上舞台,在向观众自我介绍时,她自称是一位“非常著名的模特”。
  • Wearing a New York City uniform of head-to-toe black, with her blond hair pulled back in a jaunty ponytail,
  • 她穿着一身黑的纽约制服,金黄色的头发梳着一条俏皮的马尾,
  • she surveys the crowd and revises her bio.
  • 她环顾人群,又改了改自己的称号。
  • "Actually, I'm a bag of mashed potatoes."
  • “其实,我是一袋土豆泥。”
  • As Schumer told Jimmy Kimmel last fall, this description of her body—
  • 正如去年秋天她接受吉米·坎摩尔采访时说的那样,她对自己身体的这种描述——
  • which, she adds, totally made her crave mashed potatoes—
  • 这一描述,她补充说,彻底勾起了她吃土豆泥的欲望——
  • came to her care of an Internet troll.
  • 是她在网上怼喷子的时候想到的。
  • Back in the hotel suite, she tells me, "A big part of becoming a funny person was a major defense mechanism.
  • 回到酒店套房,她告诉我,“做一个有趣的人很大程度上是我主要的自我防备机制。”
  • Onstage, especially as a woman, I've had to be really tough.
  • 在舞台上,尤其是作为一个女人,我必须非常坚强。
  • The second you show a crack, the audience can literally leave."
  • 一旦你的表演出现槽点,观众就可能直接走人了。”
  • When she started out as a comic, her goal was simply to coax laughter, and her bawdy humor—riffs on one-night stands and Internet porn—did just that.
  • 刚入行那会儿,她的目标仅仅是逗乐,而她的黄段子——即兴的一夜情和网络色情的段子——很好地胜任了这一要求。
  • Eventually, she began to see comedy as an opportunity to inform audiences about issues she cared about.
  • 最后,她开始把喜剧当做让观众了解她关心的问题的机会。
  • A writer later described her show as "sneaking shaved carrots into brownies," she recalls, and the notion of a stealth agenda stuck with her.
  • 后来,一位作家形容她的节目是“偷偷把切好的胡萝卜放进布朗尼蛋糕里”,她回忆道,而这种隐秘的想法一直萦绕在她心头挥之不去。
  • Right now, though, she's more interested in talking about overt agendas.
  • 但现在,她更感兴趣的是谈论公开的议程。
  • She became a gun-control activist three years ago after a gunman opened fire at a showing of Trainwreck in Lafayette, La., killing two women.
  • 三年前,一名枪手在洛杉矶拉斐特的一场火车残骸展览上开枪杀人,夺走了两名女性的生命之后,她就成了一名枪控活动家。


手机扫描二维码查看全部内容
b.RLJyKm+@LpBz,&f

UAci=wjtg1M%@7odJIm0

IRQIIt~IcYiM[B

nV_EWEoELNSbb-k

1. tailor-made for 量身定制的
It sounds as though you're tailor-made for the job.
听着好像你就是为这份工作而生的一样mkPO6Fo+kjy5NY]08[B

2. a hard-won lesson 难得的教训
For me this was a hard-won lesson.
对我来说,这次的经历也是一场难得的教训RIuiF~IHLMz**5C_K~&

3. be put off by 激起某人的反感
I was really put off by your behavior.
你的行为真的让我非常反感1k(N,~X7Re,oWsGi06

4. amount to 相当于
The place in listening to coke contains energy to also amount to 140 kilocalorie, comparative almost with milk of a bag of complete fat.
一听可乐中所含能量也达140千卡,与一袋全脂牛奶几乎相当USeIFj1x%!jO!DDvCk

C_h1AK!,WFhpvT(T


J]mIg.[Xi1@~d7kCL&6j;gdi!+AOEnTXl[]E
重点单词   查看全部解释    
theme [θi:m]

想一想再看

n. 题目,主题

 
crave [kreiv]

想一想再看

v. 渴望,热望,恳求

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
uniform ['ju:nifɔ:m]

想一想再看

n. 制服
adj. 一致的,统一的

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
coax [kəuks]

想一想再看

v. 哄,诱骗,灵巧慢慢地做

 
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 
overt ['əuvə:t]

想一想再看

adj. 公开的,明显的,公然的

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。