手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:无人驾驶汽车公司对事故应负多大责任?

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • How liable should driverless-car companies be for accidents?
  • 无人驾驶汽车公司对事故应负多大责任?
  • By Mark Geistfeld
  • 文/马克·盖斯菲尔德
  • There is a paradox in the ascension of autonomous vehicles (AVs).
  • 自动驾驶车辆(AVs)的崛起存在着一个悖论。
  • By eliminating the human driver, AVs can greatly reduce the number of crashes.
  • 通过淘汰人工驾驶,自动驾驶汽车可以大大降低交通事故的发生率。
  • But to reach this level of performance, driverless cars will first kill some of us.
  • 但要达到这种性能水平,无人驾驶汽车会先要了我们部分驾驶员的性命。
  • In fact, they must be allowed to do so.
  • 事实上,我们也必须允许出现这样的情况。
  • As we begin to see the first deaths from crashes caused by AV testing on public roads,
  • 随着第一批在公共道路上进行自动驾驶测试导致的车祸的发生,
  • we will need to balance encouraging companies to develop these technologies by not making the costs prohibitively high
  • 如何权衡鼓励企业开发这些技术,不让成本变得过高,
  • and also protecting the rights of those forced into harm's way during testing.
  • 和保护那些被迫在测试过程中利益受到伤害的人的权利的问题也就摆在了我们的面前。
  • A bill pending in the U.S. Senate fails this standard.
  • 美国参议院正在审议的一项法案不仅未能达到这一标准,
  • Instead, it eliminates individuals' abilities to sue AV companies until the vehicles are governed by federal standards—likely years from now.
  • 还裁撤了个人在这些公司受到联邦标准的监管——很可能是几年以后的事情了——之前起诉自动驾驶汽车制造公司的能力。
  • There is a better model: the National Childhood Vaccine Injury Act of 1986,
  • 其实,自动驾驶还有一个更好的榜样:1986年的《国家儿童疫苗伤害法案》,
  • which compensates (through a tax on vaccines) those injured, who in exchange waive their tort rights.
  • 该法案(通过对疫苗征税)对那些利益受损的人群予以补偿,作为交换,这些人要放弃他们为自己的权利受到侵犯申诉的机会。
  • The streamlined process reduces litigation costs and insurance premiums for manufacturers while protecting people.
  • 简化后的流程不仅能保护了大家,还能降低制造商的诉讼成本和保险费。
  • It proves we can encourage the development of a lifesaving tech without devaluing the well-being of those risking their lives to help make that better world a reality.
  • 也证明了我们可以在不损害那些冒着生命危险帮助建设美好世界的人的福祉的情况下,鼓励开发能够挽救生命的技术。


手机扫描二维码查看全部内容
0%@#Y9WBVr0my=X

hDaU!j_d8@13

x*,;YROS&%Nr@HJ6i%n

-;Cd[QlSQoJ4bI2[g

1. be liable for 对……负有责任
The airline's insurer is liable for damages to the victims 'families
航空公司所投的保险公司有责任向受害者家属赔付损害赔偿金L_|-D;&i,uG!

2. the ascension of 上升
Ductility, strength and corrosion-resistance of alloy increased with the ascension of solid-solution temperature.
随着固溶温度的上升,合金试样的塑性、强度、耐蚀性都会增强Q3*IEjY9YRA8i

3. in exchange 作为交换条件
He paid her a huge salary. In exchange, he was assured of her vote.
他给她支付了很高的薪水,作为交换,他确定能够得到她的选票).d7K74FJ1r!,Wo~

4. waive one's rights 放弃某人的权利
Underwriters agree to waive their rights of subrogation against such person, firm or corporation having been so released from such liability.
保险人同意对上述被免责的个人、商号或公司放弃代位追偿权=#)Dn0hw*)

J3BcukU+p+XNOSL8^


=9w%9K[TQ-eg=F,+hmUX8auvTyGizxy7|A3(GxI--~ure
重点单词   查看全部解释    
corporation [.kɔ:pə'reiʃən]

想一想再看

n. 公司,法人,集团

联想记忆
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
alloy [ə'lɔi,'ælɔi]

想一想再看

n. 合金
vt. 使 ... 成合金,搀以劣

 
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
liability [.laiə'biliti]

想一想再看

n. 责任,可能性,债务,不利因素,倾向

联想记忆
paradox ['pærədɔks]

想一想再看

n. 悖论,矛盾(者)

联想记忆
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
temperature ['tempritʃə(r)]

想一想再看

n. 温度,气温,体温,发烧

 
assured [ə'ʃuəd]

想一想再看

adj. 确实的,保障的,有自信的 动词assure的过

 
sue [su:]

想一想再看

vt. 控告,起诉
vi. 请求,追求,起诉

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。