手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约时报:政府停摆 总统推迟发表国情咨文演讲(1)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • President delays his state of the union amid a shutdown
  • 政府停摆,总统推迟发表国情咨文演讲
  • WASHINGTON — President Trump said late Wednesday that he would deliver his State of the Union address once the federal government reopens,
  • (华盛顿电)周三晚些时候,特朗普总统宣布,联邦政府停摆一结束,他就发表国情咨文演讲,
  • capping a day of brinkmanship with Speaker Nancy Pelosi,
  • 由此为他与众议院议长南希·佩洛西相持一天的边缘政策画上了句号,
  • who told the president that he was not welcome to deliver the speech in the House chamber while the government is partly closed.
  • 后者对总统说,政府部分停摆期间,众议院不欢迎他发表国情咨文演讲。
  • "As the Shutdown was going on, Nancy Pelosi asked me to give the State of the Union Address,"
  • 晚上11点刚过不久,也就是他承诺会再找时机发表演讲的几个小时后,特朗普又在推特上发文说道,
  • Mr. Trump wrote on Twitter shortly after 11 p.m., hours after he had said he would look for another venue for the speech.
  • “停摆期间,南希·佩洛西邀请我发表国情咨文演讲,
  • "I agreed. She then changed her mind because of the Shutdown, suggesting a later date.
  • 我同意了。之后她又改变主意了,还是因为停摆的原因,建议我推迟演讲。
  • This is her prerogative - I will do the Address when the Shutdown is over.
  • 这是她的特权——所以,我会把演讲推迟到停摆结束后。
  • The president's seeming capitulation came
  • 总统似乎还是投降了,
  • even as House Democratic leaders said they were prepared to give him a substantial sum of money for border security — perhaps even the $5.7 billion he has requested —
  • 尽管众议院民主党领袖表示他们已经准备给他一大笔资金————甚至可能就是他提的那57亿美元——保护边境安全,
  • but not for a wall and not until he agreed to reopen the government.
  • 不过不能拿去修边境墙,而且,这笔钱要等到他同意让政府重新开门他们才给。
  • That figure is roughly double what Democrats had previously approved.
  • 而这个数字几乎是民主党之前批准的数字的两倍。
  • On the other end of the Capitol, in the Republican-controlled Senate,
  • 在国会大厦另一端共和党控制的参议院,
  • lawmakers prepared for crucial votes Thursday on two competing proposals —
  • 周四,议员们为事关两项不相上下,且应该会给这次的停摆画上一个句号的提案——
  • one backed by Mr. Trump and Senate Republicans, the other by Democrats —
  • 一项有特朗普和参议院的共和党人支持;另一项则有民主党人的支持——
  • that would bring an end to the partial shutdown, though neither might garner the 60 votes necessary for passage.
  • 成败的投票活动展开了前期的准备工作,尽管双方可能都无法攒够通过法案所需的60枚选票。
  • On Day 33 of the longest government shutdown in history, Washington took on the air of a split-screen television.
  • 在美国政府有史以来最长一次停摆进入第33天后,华盛顿出现在了分屏电视上。
  • On one side was a spat between Mr. Trump and Ms. Pelosi
  • 一边是特朗普和佩洛西两人
  • over the president's constitutional duty to periodically report to Congress on the state of the union.
  • 就总统应定期向国会汇报国情的宪法义务发生执政的情形。
  • And on the other, the House and Senate trudged along with their daily business,
  • 一边是众参两院在处理日常事务时步履艰难,
  • with lawmakers in both parties grasping for a way out of the shutdown stalemate.
  • 共和民主两党议员都在想办法结束政府停摆僵局的情形。
  • It now seems all but certain that 800,000 federal employees
  • 就目前来看,几乎可以肯定,
  • who have been either furloughed or working without pay for more than a month will miss another paycheck on Friday.
  • 政府停摆期间暂时停职或无薪工作了一个多月的那80万联邦雇员这周五将再次和自己的薪水擦肩而过。
  • The best hope, people in both parties say, is that
  • 两党人士一致表示,最好的情况是,
  • the expected failure of both bills in the Senate on Thursday will prompt bipartisan negotiations that could lead to a compromise.
  • 两项法案周四在参议院意料之中的失败能促使两党进行谈判,最终达成妥协。
  • Those bills take very different approaches.
  • 两项法案的思路迥然不同。
  • Mr. Trump's bill would include $5.7 billion for the wall
  • 特朗普一方提出的法案不仅包含了57亿美元为修建边境墙准备的预算,
  • and extend protections to some undocumented immigrants — protections that he himself revoked — while sharply curtailing access to asylum.
  • 还包括在大幅限制非法移民获得庇护的机会的同时,将保护措施——就是此前他亲自撤回的那些措施——惠及到部分非法移民。
  • The Democrats' measure, which has been already passed by the House, would simply fund shuttered government agencies through Feb. 8, with no wall money.
  • 而民主党的提案,众议院已经通过了,指出为停摆的部门提供运作资金到2月8日,但不会为边境墙提供任何资金。


手机扫描二维码查看全部内容
G=jxUcA(mr2v50d1L

m~1rQ+E@~xa


6LT+yvbxh*1.&+Sivzq

fr1&kEO1_Z(,rH]Z_

1. venue for ……的机会
The new parliament is expected to hold its first session in the next few weeks, providing a venue for the debate.
接下来的几周,新成立的议会将举行第一次会议,为辩论提供解决机会=p.]FznbgZi0D*@V=

2. trudge along 艰难地
They will trudge along, facing a growing set of roadblocks, until, exhausted, they collapse.
他们将一路跋涉,遭遇路上不断出现的一系列障碍,直到筋疲力尽,倒在路上jfol]hj].9l


3. all but certain 几乎可以肯定
Greece is all but certain to have to borrow or seek aid before then.
几乎可以肯定,在此之前希腊将不得不寻求贷款或援助ZhjZ9Zev[ub9EO|mp]xJ

4. the best hope 最大希望
Analysts say the best hope for economic revival seems to be the yen staying weak and helping exporters.
分析家说,靠让日元继续保持疲软来增加对外出口似乎是日本经济复苏的最大希望V%.+5[_cb&

d0[d0X8@=C


s7SB^*&Wi,^WN@,+TvC~lbxNbk*Q((INlX#)(5WF_L4GnK
重点单词   查看全部解释    
crucial ['kru:ʃəl]

想一想再看

adj. 关键的,决定性的

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
previously ['pri:vju:sli]

想一想再看

adv. 先前,在此之前

 
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
prerogative [pri'rɔgətiv]

想一想再看

n. 特权,显著的优点

联想记忆
trudge [trʌdʒ]

想一想再看

n. 沉重的步伐 v. 沉重地走,蹒跚地走

联想记忆
prompt [prɔmpt]

想一想再看

adj. 迅速的,敏捷的,立刻的
vt. 激起

 
compromise ['kɔmprəmaiz]

想一想再看

n. 妥协,折衷,折衷案
vt. 妥协处理,危

联想记忆
capitulation [kə.pitju'leiʃən]

想一想再看

n. 投降,投降协议

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。