手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:美国中期选举:美利坚"分"众国(2)

编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Mr Trump is also wilfully divisive.
  • 特朗普还故意制造分裂。
  • All politicians attack their opponents, but presidents see it as their duty to unite the country after a tragedy.
  • 政客们都攻击对手,但总统本应在悲剧之后将团结国家视为己任。
  • Only Mr Trump would think the Tree of Life synagogue shooting a chance to hit back at the media and the Democrats for criticising him.
  • 只有特朗普这位总统会认为犹太教堂“生命之树”枪击案是反击批评他的媒体和民主党的机会。
  • Only he would suggest that, rather than tone down his explosive rhetoric, he might just "tone it up".
  • 只有他会认为,相比缓和爆炸性言论,他可能只会“加强语气”。
  • Such divisiveness matters because, when your opponents are simply bad people, the compromise that is the foundation of all healthy politics becomes hard within parties and almost impossible between them.
  • 这种分裂影响很大,因为当认为对手是坏人时,妥协——所有健康政治的基础,在政党内部很难达成,而不同政党间更是天方夜谭。
  • Mr Trump is not the only politician to wallow in division—just the most powerful and one of the most accomplished.
  • 特朗普并不是唯一沉溺于分裂的政客——只是最有权势最有成就的。
  • Before he was elected, more than half of Democrats told pollsters that they were afraid of Republicans and almost half of Republicans said the same about Democrats.
  • 在他当选之前,超过半数民主党人对民调机构说他们害怕共和党,几乎半数共和党人也说他们害怕民主党。
  • After a Republican congressman was shot by an unstable gunman last summer, leading Democrats expressed "outrage" at the idea that their rhetoric had played any part.
  • 去年夏天,一名共和党国会议员被一名激进的持枪分子开枪击中,随后,民主党领导人就对“是因为民主党的花言巧语起了作用”的这种说法表达了愤怒之情。
  • Yet they used the attempted bombings and the synagogue shooting to begin a debate about the precise degree of presidential responsibility for domestic terrorism.
  • 但是民主党利用未遂炸弹案以及犹太教堂枪击案,引发了一场关于总统对国内恐怖主义应负多少责任的辩论。
  • America's democracy is robust—it was designed to be.
  • 美国的民主是强大的——创建之始意图如此。
  • However, one by one, its institutions are being infected with toxic polarisation.
  • 然而,相关机构相继都被有毒的两极分化感染了。
  • Congress caught the bug in the 1990s, when Newt Gingrich was Speaker.
  • 20世纪90年代,纽特·金瑞奇时任议长,国会发现了这一问题。
  • The media have also fallen victim to partisan scepticism—certainly among audiences, if not also among contributors.
  • 媒体也成了党派间互相猜忌的受害者——要么是媒体人,要么是观众。
  • Just 11% of strong Trump supporters believe the mainstream media, whereas 91% of them trust Mr Trump, a CBS News poll found in the summer.
  • 哥伦比亚广播新闻今年夏天的一项民调发现,在特朗普的坚定支持者中,只有11%相信主流媒体,而91%相信特朗普。
  • Among Democrats those beliefs tend to be reversed.
  • 在民主党中,则恰恰相反。
  • Now the Supreme Court is perceived to be partisan, too.
  • 现在,最高法院也被认为卷入了党派之争。
  • Democrats see the recent confirmation of Brett Kavanaugh to the court as the ramming through of a partisan who has lied, possibly about a sexual assault, and who will be incapable of putting the law above his party.
  • 近期布雷特·卡瓦诺宣誓就职最高法院,民主党将其视为一个强行通过的共和党人士,认为卡瓦诺可能在性侵问题上撒谎、且将法律凌驾于其政党之上。
  • Republicans, by contrast, see it as a triumph over a monstrous Democratic conspiracy to keep a decent man down.
  • 相反,共和党把它看作是意图压制正派人的大阴谋的粉碎。
  • A dishonest executive, conniving with a fawning legislature and empowered by a partisan judiciary: were it to come to that, America truly would be in grave trouble.
  • 一位不诚实的总统,和一个奉承讨好的立法机构共谋,由一位共和党法官授权:如果到了那种地步,美国真的会陷入严重的麻烦。


扫描二维码进行跟读打分训练
zV|q~&YUmU1

1.tone down 使缓和
The fiery right-wing leader toned down his militant statements after the meeting.
这位言辞激烈的右翼领导人在会后缓和了他的好战言辞tCBBtjQW6&Jq
2.tone up 使更旺盛(健康等)
More exercise and a change of diet will tone up your body.
多进行锻炼并改变饮食会使你身强体壮1e]yusy&K!e9207
3.wallow in 沉溺
His tired mind continued to wallow in self-pity.
他疲惫的心灵继续沉溺于自怜之中_m5uXGY;dB4.1tE1I
4.keep down 压制
No matter what a woman tries to do to improve her situation, there is some barrier or attitude to keep her down.
不管女性如何试图改善自己的境遇,总有障碍或看法压制她们z+X*ZoP-xQ4Er=
5.connive with 共谋
Senior politicians connived to ensure that he was not released.
资深政客们共谋以确保他不被获释wqD_6A7GE7G(KHw||p
6.empower someone 使能够
You must delegate effectively and empower people to carry out their roles with your full support.
你们必须有效地下放权力,使人们能够在你们的全力支持下履行他们的职责%6,z.w64[x.Q%paXu

#]6)y+A|qw_Q7WV6VCiZsPY.z50NQ~qs&C5oU#RqIQ~M
重点单词   查看全部解释    
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 
legislature ['ledʒisleitʃə]

想一想再看

n. 立法机关

联想记忆
executive [ig'zekjutiv]

想一想再看

adj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令

 
delegate ['deligit]

想一想再看

n. 代表
vt. 派 ... 为代表,委派<

联想记忆
compromise ['kɔmprəmaiz]

想一想再看

n. 妥协,折衷,折衷案
vt. 妥协处理,危

联想记忆
unstable ['ʌn'steibl]

想一想再看

adj. 不稳定的,易变的

 
victim ['viktim]

想一想再看

n. 受害者,牺牲

 
politician [.pɔli'tiʃən]

想一想再看

n. 政治家,政客

联想记忆
fawning ['fɔ:niŋ]

想一想再看

adj. 奉承的,乞怜的 动词fawn的现在分词形式

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。