n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文
- And #MeToo has become bound up with partisanship.
- #MeToo(我也是(受害者))运动已经和党派紧密相关。
- According to polling earlier this year by Pew, 39% of Republican women think it is a problem that men get away with sexual harassment and assault, compared with 66% of Democratic women;
- 根据皮尤研究中心今年年初的调查,39%的共和党女性认为,男性在性骚扰和性侵之后仍然能够全身而退,这是个很严重的问题,而民主党女性的这一比例是66%;
- 21% of Republican men think it is a problem that women are not believed, compared with 56% of Democratic men.
- 21%的共和党男性认为,被性侵的女性举报时不被相信,这是个很大的问题,而民主党男性的这一比例为56%。
- Mr. Kavanaugh, however his nomination turns out, is likely to deepen that divide—
- 然而,卡瓦诺的提名结果可能加深了这种分歧——
- if only because Republican zeal to rush his confirmation is further evidence that the party puts power first.
- 如果仅仅是因为共和党急于确认他的任命,就进一步证明了共和党把权力放在首位。
- That was clear when it backed Mr. Trump, despite his boasts of forcing himself on women and allegations of sexual misconduct by at least 19 accusers.
- 这一点在特朗普身上就很常见了,尽管特朗普吹嘘自己强迫与女性发生关系,且至少有19名受害者指控其性行为不当,但是共和党还是支持特朗普。
- Under Bill Clinton, who was also accused of sexual assault, the Democrats were not so very different.
- 比尔·克林顿执政期间,他也被指控性侵犯,民主党也并没有太大的不同。
- They now offer less protection.
- 但现在,民主党就不那么护着了。
- If #MeToo in America becomes a Democrats-only movement, it will be set back.
- 在美国,如果#MeToo(我也是(受害者))运动成为一场只有民主党参与的运动,那么运动则会受到阻碍。
- Some men will excuse their behaviour on the ground that it is hysteria whipped up by the left to get at Republicans.
- 一些人会为他们的行为辩解,说这是左派为了攻击共和党而激起的狂热情绪。
- Those questions about proof, fairness and rehabilitation will become even harder to resolve.
- 那些关于举证、公平和平反的事将更难解决。
- It takes a decade or more for patterns of social behaviour to change.
- 社会行为模式的改变需要十年甚至更久。
- #MeToo is just one year old.
- #MeToo(我也是(受害者))运动才开始一年。
- It is not about sex so much as about power—
- 与其说这个运动是关于性,不如说是关于权力——
- how power is distributed, and how people are held accountable when power is abused.
- 权力是如何分配,权力被滥用时,人们又是如何问责。
- Inevitably, therefore, #MeToo will morph into discussions about the absence of senior women from companies and gaps in average earnings between male and female workers.
- 因此,不可避免的是,#MeToo(我也是(受害者))运动将会转变为谈论公司里没有高管女性,以及男性和女性的平均收入差距的问题。
- One protection against abuse is for junior women to work in an environment that other women help create and sustain.
- 防止性侵害的一项措施是让低职位女性在其他女性帮助创造和维护的健康环境中工作。
- Conservatives often lament the role Hollywood plays in undermining morality.
- 保守派经常哀叹好莱坞在破坏道德方面是始作俑者。
- With #MeToo, Tinseltown has inadvertently fostered a movement for equality.
- 有了#MeToo(我也是(受害者))运动,浮华城(好莱坞的贬称、谐称)无意中促成了平权运动。
- It could turn out to be the most powerful force for a fairer settlement between men and women since women's suffrage.
- 这个运动可能会成为继妇女获得选举权以来,促进男女平等的最强大的力量。

扫描二维码进行跟读打分训练
1.whip up 煽动
He accused politicians of whipping up antiforeign sentiments in order to win right-wing votes.
他谴责政客们煽动排外情绪以赢得右翼选票 。
2.morph into (尤指很大的、质的)改变、变化
Mild-mannered Stanley morphs into a c onfident, grinning hero.
温良恭谨的斯坦利变了,变成了一位充满信心、笑口常开的豪杰人物 。
重点单词 | 查看全部解释 | |||
resolve | [ri'zɔlv] | 联想记忆 | ||
evidence | ['evidəns] | 联想记忆 | ||
hysteria | [his'tiəriə] | 联想记忆 | ||
rehabilitation | [.ri:hə.bili'teiʃən] | |||
inevitably | [in'evitəbli] | |||
decade | ['dekeid] | 联想记忆 | ||
fairness | ['fɛənis] | |||
senior | ['si:njə] | 联想记忆 | ||
environment | [in'vaiərənmənt] | |||
protection | [prə'tekʃən] | 联想记忆 |

- 阅读本文的人还阅读了: