手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:反垄断:科技公司的收购与兼并(2)

编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • To ensure that the platforms do not favour their own products, oversight groups could be set up to deliberate on complaints from rivals—
  • 要确保平台不偏袒自己的产品,可以设立监督小组来审议对手的投诉,
  • a bit like the independent "technical committee" created by the antitrust case against Microsoft in 2001. Immunity to content liability must go, too.
  • 这有点像2001年针对微软反垄断案成立的独立“技术委员会”。对内容免责的豁免也必须取消。
  • Second, trustbusters need to think afresh about how tech markets work.
  • 其次,反垄断机构需要重新思考科技市场的运作方式。
  • A central insight, one increasingly discussed among economists and regulators, is that personal data are the currency in which customers actually buy services.
  • 经济学家和监管机构讨论的越来越多的一个重要见解是,消费者实际上是用个人数据作为货币来购买服务的。
  • Through that prism, the tech titans receive valuable information—on their users' behaviour, friends and purchasing habits—in return for their products.
  • 从这个角度看,科技巨头通过产品获得了关于用户行为、人际关系和购买习惯的宝贵信息。
  • Just as America drew up sophisticated rules about intellectual property in the 19th century,
  • 美国在19世纪制定了有关知识产权的复杂规则,同样,
  • so it needs a new set of laws to govern the ownership and exchange of data, with the aim of giving solid rights to individuals.
  • 现在它需要一套新的法律来管理数据的所有权和交换,好让个人能切实掌握自己的权利。
  • In essence this means giving people more control over their information.
  • 这实质上是让人们更好地控制自己的信息。
  • If a user so desires, key data should be made available in real time to other firms—as banks in Europe are now required to do with customers' account information.
  • 如果用户有需要,关键数据就应实时提供给其他公司,现在欧洲的银行在处理客户账户信息方面就被要求做到这一点。
  • Regulators could oblige platform firms to make anonymised bulk data available to competitors, in return for a fee, a bit like the compulsory licensing of a patent.
  • 监管机构可以要求平台公司向竞争对手提供匿名的批量数据,换取一定的费用,有点像专利的强制许可。
  • Such data-sharing requirements could be calibrated to firms' size: the bigger platforms are, the more they have to share.
  • 这种数据共享要求可以根据企业的规模作调整:企业越大,要共享的数据就越多。
  • These mechanisms would turn data from something titans hoard, to suppress competition, into something users share, to foster innovation.
  • 这些做法能把巨头为了抑制竞争而囤积的数据变成可供用户分享、促进创新的数据。
  • None of this will be simple, but it would tame the titans without wrecking the gains they have brought.
  • 这些事做起来都不容易,但能让科技巨头收敛,同时又不破坏它们带来的好处。
  • Users would find it easier to switch between services.
  • 用户转换服务也会更容易。
  • Upstart competitors would have access to some of the data that larger firms hold and thus be better equipped to grow to maturity without being gobbled up.
  • 崛起的竞争对手可以获得大公司持有的部分数据,从而更有可能成长壮大而不是被吞并。
  • And shareholders could no longer assume monopoly profits for decades to come.
  • 股东们则再也不能指望未来几十年都获得垄断利润了。


扫描二维码进行跟读打分训练

1.in return for 作为...的报答

例句:I'll sell at a discount in return for a speedy sale.

为了尽快售出,我会打折销售。


2.no longer 不再

例句:She no longer feared that they should misunderstand her.

她不再害怕他们会误解她了。


3.In essence 本质上;其实

例句:In essence, he gave us technology, he gave us power.

从本质上讲,他给了我们技术给了我们力量。


4.drew up 草拟;起草

例句:They drew up the design for the house in a week.

他们在一周内就画出了房子的图样。


重点单词   查看全部解释    
govern ['gʌvən]

想一想再看

vt. 统治,支配,管理,规定
vi. 统治,

 
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)

联想记忆
discount ['diskaunt]

想一想再看

n. 折扣,贴现率
vt. 打折扣,贴现,不重

 
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
deliberate [di'libərit]

想一想再看

adj. 故意的,深思熟虑的,从容不迫的
vi

联想记忆
bulk [bʌlk]

想一想再看

n. 体积,容积,大批,大块,大部分
vt.

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
monopoly [mə'nɔpəli]

想一想再看

n. 垄断,专利,独占,控制

联想记忆
hoard [hɔ:d]

想一想再看

v. & n. 贮藏,秘藏
vt. 贮藏

联想记忆
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。