手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:离婚法案 过错游戏(1)

编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Britain
  • 英国
  • Divorce Law: Blame Game
  • 离婚法案:过错游戏
  • The absence of no-fault divorce in England and Wales looks updated.
  • 英格兰及威尔士无过错离婚的缺失亟待解决。
  • PEOPLE stay in loveless marriages for many reasons: anxiety about the impact of splitting up on their children; financial dependency on a spouse; fear of loneliness.
  • 人之所以待在一段无爱的婚姻里,原因有很多:担心离婚对子女造成的影响,对配偶的经济依赖,还有对孤独的恐惧。
  • Tini Owens is stuck in hers because a judge refused to give her a divorce.
  • Tini Owens困在自己的婚姻里,因为法官拒绝判她离婚。
  • She said that her husband's treatment of her, including scolding her in front of their housekeeper and ignoring her over a meal, amounted to unreasonable behaviour, grounds for divorce.
  • 她说正是因为丈夫的粗暴对待,包括当着管家的面责骂她,吃饭时从头到尾忽视她,以及种种不可理喻的行为,成了她离婚的理由。
  • The judge, however, disagreed, saying they were "minor altercations…to be expected in a marriage".
  • 然而法官不同意,说他们是“小打小闹——这在一段婚姻中是预料得到的”。
  • Since her husband has refused to consent to the break-up, she must wait five years.
  • 因为丈夫拒绝同意离婚,她必须再等五年。
  • Ms Owens has asked the Court of Appeal to overturn the ruling.
  • Owens女士提起上诉,要求法院撤销判决。
  • Her position would be simpler if England and Wales did not insist on blame being part of divorce.
  • 如果英格兰和威尔士不再坚持过错是离婚不可缺少的因素,那么她的处境会简单得多。
  • As well as unreasonable behaviour, marital breakdown can be demonstrated by evidence of adultery or desertion.
  • 除了不合理行为,出轨和遗弃也可以证明婚姻的破裂。
  • The alternative is at least two years' separation.
  • 前提是双方至少分居两年。
  • But the notion of fault is often little more than a charade.
  • 但是过错的概念和做戏并无差别。
  • Kerstin Beyer, a family lawyer, cites a case where the "unreasonable" behaviour involved the wife pursuing an "independent social life".
  • 家庭律师Kerstin Beyer有案例为证,即”不合理”行为涉及妻子追求”独立的社会生活”。
  • Insisting that somebody must be to blame makes an already difficult process harder.
  • 坚持离婚必须以至少一方有错为前提,使得已经艰难的程序更加艰难。
  • This week Lord Wilson, a Supreme Court judge, added his voice to those calling for "no-fault" divorce.
  • 本周最高法院法官威尔森先生对呼吁无过错离婚的人表示支持。
  • Others in favour include Sir James Munby, president of the family division of the High Court, Lady Hale, another Supreme Court justice,
  • 其他赞成的人还有高等法院家事庭主席James Munby先生,和另一位最高法院法官Hale女士,
  • most of those working in family law and organisations such as Relate, a charity that provides relationship counselling.
  • 他们中的大多数和婚姻家庭法打交道,并在一些相关组织工作,比如Relate——一个提供情感咨询的慈善机构。


扫描二维码进行跟读打分训练

1.splitting up 分裂;离婚

例句:Her parents are rumoured to be on the verge of splitting up.
据说她的父母快要离婚了。


2.social life 社交生活

例句:My social life and business life are closely tied.
我的社交生活和工作联系紧密。


3.unreasonable behaviour 不合理行为

例句:While you are in litigious mood, divorce her for unreasonable behaviour.
诉讼的同时,你以行为不可理喻为由同她离婚。

4.grounds for ...的理由;...的依据

例句:In the interview he gave some grounds for optimism.
他接受采访时阐述了持乐观态度的理由。


重点单词   查看全部解释    
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
overturn [.əuvə'tə:n]

想一想再看

v. 推翻,颠覆
n. 倾覆,打翻,革命

联想记忆
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
anxiety [æŋ'zaiəti]

想一想再看

n. 焦虑,担心,渴望

 
unreasonable [ʌn'ri:znəbl]

想一想再看

adj. 不合理的,过度的,不切实际的

 
charade [ʃə'rɑ:d]

想一想再看

n. 看手势猜字谜游戏,易识破的伪装

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
minor ['mainə]

想一想再看

adj. 较小的,较少的,次要的
n. 未成年

联想记忆
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
hale [heil]

想一想再看

adj. 强壮的,健壮的 vt. 猛拉,拖揭发拽

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。