手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED十佳演讲话题 > 正文

TED十佳演讲之说什么 谈语言和思想(5)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • So why should anyone care?
  • 那为什么有人要在乎这工作呢?
  • Well, there are a number of interesting conclusions, I think,
  • 这是因为有许多有趣的结论
  • from this and many similar kinds of analyses of hundreds of English verbs.
  • 从这个例子,还有类似的对很多英语动词的分析中可以得出。
  • First, there's a level of fine-grained conceptual structure,
  • 首先,存在着一个精细的概念结构
  • which we automatically and unconsciously compute
  • 我们自动、无意识地计算产生它
  • every time we produce or utter a sentence, that governs our use of language.
  • 每当我们想到或者说出一个主导我们对语言的使用的句子
  • You can think of this as the language of thought, or "mentalese."
  • 你可以把它理解成“思想的语言”,或者“思想语”。
  • It seems to be based on a fixed set of concepts,
  • 它看上去是建立在一套固定的概念之上
  • which govern dozens of constructions and thousands of verbs --
  • 这套概念管理着数十个构式和数千个动词
  • not only in English, but in all other languages --
  • 不仅仅是英文的,而是所有语言的
  • fundamental concepts such as space, time, causation and human intention,
  • 最基本概念,比如空间、时间、因果以及人的意愿
  • such as, what is the means and what is the ends?
  • 比如,什么是手段,什么是目的?
  • These are reminiscent of the kinds of categories
  • 这些跟康德所主张的,
  • that Immanuel Kant argued are the basic framework for human thought,
  • 构成人类思想的基本框架的那些范畴很相似
  • and it's interesting that our unconscious use of language seems to reflect these Kantian categories.
  • 很有趣的是,我们对语言的无意识的使用好像在折射着这些康德主义的范畴
  • Doesn't care about perceptual qualities, such as color, texture, weight and speed,
  • 不在乎感官的性质,比如颜色、材质、重量和速度
  • which virtually never differentiate the use of verbs in different constructions.
  • 上述这些都几乎从不区分动词在不同构式中的用法。
  • An additional twist is that all of the constructions in English are used not only literally, but in a quasi-metaphorical way.
  • 此外,英语中的所有构式不仅仅有字面意义,还有准隐喻的用法。
  • For example, this construction, the dative, is used not only to transfer things,
  • 就拿与格来说,不仅用来转移事物,
  • but also for the metaphorical transfer of ideas,
  • 还用来比喻思想的转移,
  • as when we say, "She told a story to me" or "told me a story,"
  • 比如,"She told a story to me"或者"told me a story"
  • "Max taught Spanish to the students" or "taught the students Spanish."
  • "Max taught Spanish to the student"或者"taught the students Spanish."
  • It's exactly the same construction, but no muffins, no mice, nothing moving at all.
  • 这都是完全一样的构式,但里面没有蛋糕或者老鼠,完全没有运动。


扫描二维码进行跟读打分训练

演讲简介

在他所著《思想的实质》的独家新书介绍会上,史蒂芬·平克探讨了语言如何表达内心的思想--以及我们的遣词用句中透露出多少鲜为人知的信息。


重点单词   查看全部解释    
unconscious [ʌn'kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 失去知觉的

联想记忆
conceptual [kən'septjuəl]

想一想再看

adj. 概念上的

 
additional [ə'diʃənl]

想一想再看

adj. 附加的,另外的

 
perceptual [pə'septʃuəl]

想一想再看

adj. 知觉的;有知觉的;感知的

 
differentiate [.difə'renʃi.eit]

想一想再看

vt. 识别,使差异,求导数,区分,区别对待

联想记忆
metaphorical [.metə'fɔ:rikəl]

想一想再看

adj. 隐喻性的,比喻性的

 
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,归咎

联想记忆
automatically [.ɔ:tə'mætikəli]

想一想再看

adv. 自动地,机械地

 
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。