南森:我要买个礼物送女朋友。您能帮我介绍一下吗?
Ellie: I’d be happy to. We have a wide selection of jewelry with precious and semiprecious gemstones. Are you interested in something new or antique?
埃莉:非常乐意。我们这里有各种各样贵重的以及次贵重的宝石。您喜欢新潮一点的还是复古一点的?
Nathan: I’m not sure. I’m just looking for something nice, something that really reflects our relationship.
南森:我不知道。我想要那种既漂亮又能真实地反映我俩关系的那种。

Ellie: I understand. Let me show you some of our finest pieces. This ring has a polished faceted stone that has a lot of luster. Isn’t it exquisite?
埃莉:我明白了。我带您看看这里最好的作品。这枚戒指是经过抛光的刻面宝石,光泽夺目。是不是很精致?
Nathan: That’s beautiful, but it’s not really what I’m looking for.
南森:很漂亮,但却不是我心仪的礼物。
Ellie: No problem. How about this piece? It has a lovely color and cut and it’s in a gold setting.
埃莉:没关系。那这一枚呢?光泽柔和,切割工艺精湛,而且还是金质底板。
Nathan: Gold, huh? “Golden” isn’t how I’d describe our relationship, at least not yet.
南森:啊,金的?我不想用“金”来形容我俩的关系,至少现在不是。
Ellie: Okay, many of our semiprecious stones are set in silver. This one is really radiant, don’t you think?
埃莉:好的,我们这里很多次贵重的宝石是银质底板。这一枚宝石的颜色十分鲜亮,您不喜欢?
Nathan: That’s okay, but what about these stones over here?
南森:看着还可以,这边的宝石是什么?
Ellie: Those are rough uncut stones. They need a lot of work before they’re ready for sale.
埃莉:那些是一些粗糙的未经切割的宝石。售卖前还需要经过大量的工艺制作。
Nathan: Rough and needs work? That describes our relationship to a tee. I’ll take one of those.
南森:粗糙,仍需要磨合?用这个表达我们的关系再合适不过了。给我来这个吧。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载