手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 公开课 > 亚洲研究公开课 > 正文

亚洲社会文化研究(MP3+双语字幕) 第50期:我热爱宽广的生活(9)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The Muse flew; I flew.
  • 缪斯飞过,正如我。
  • Let me return to that child being, and rest from prose.
  • 让我回到童年的时光,从散文中抽离开来。
  • My mother used to hold me by the waist, and boosted me out the upstairs from window.
  • 母亲曾经把我抱在腰间,把我从窗户举高。
  • "Sing to your grandfathers," she said.
  • 她说,“唱给爷爷听。”
  • "Tease them." My mother's hands at my waist, squeezed poems out of me.
  • “逗乐他们。”母亲的手在我的腰上,从我的身体里挤出了诗篇。
  • Som Goong ah. Say Goong ah. Nay hoy nai, yah?
  • (方言)
  • Mah hai cup cup, say ngyeuk, yow say ngyeuk, Nay hoy nai, yah?
  • (方言)
  • Here's the translation of my very minor Chinese dialect: Hey, Third Grandfather.
  • 这里有那段方言的翻译:你好,三爷爷。
  • Hey Fourth Grandfather. Where are you going?
  • 你好,四爷爷,你们去哪儿啊?
  • Horse shoes clippity-clopping four feet, then four feet, Where are you going?
  • 马蹄铁声作响,四只脚加快跑,你们去哪儿啊?
  • My two grandfathers sat atop the stagecoach drawn by two black horses,
  • 我的两个爷爷坐在两匹黑马拉的马车上,
  • and laughed, and laughed, and clapped their hands. "Ah," they said, "Ah-h-h."
  • 笑着拍着手 “哈,”他们说,“哈哈哈。”
  • Let me have poetry to be like that once again, and I shall die happy.
  • 诗歌成为如斯的模样,我死也安乐。


扫描二维码进行跟读打分训练

课程介绍:

萨福克郡大学邀请了著名的华裔女性主义作家汤婷婷前去做了有关她的新书《我热爱宽广的生活》的发表及演讲会。会上汤女士谈到了有关她的新书和第一本书的内在联系,故事之间的心理纽带以及一次女性主义和平示威的经历。

原声视频:


重点单词   查看全部解释    
minor ['mainə]

想一想再看

adj. 较小的,较少的,次要的
n. 未成年

联想记忆
muse [mju:z]

想一想再看

vi. 沉思,冥想 vt. 沉思默想 n. 沉思,(希腊

联想记忆
tease [ti:z]

想一想再看

n. 揶揄者,戏弄
v. 欺负,嘲弄

联想记忆
dialect ['daiəlekt]

想一想再看

n. 方言

联想记忆
prose [prəuz]

想一想再看

adj. 散文的
n. 散文

 
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。