'Ladies, you couldn't find a better place to meet,' said Joe, the old man, getting up. 'Now come inside, and show me what you've got to sell.'
“女士们,这是你们会面的最好的地方,”老头乔说着,站了起来。“进来,给我看看你们要卖什么。”
Inside, the first woman put her bundle on the table and said, 'I don't care if everybody knows where this comes from! We all have to take care of ourselves! He always did!'
在屋里第一个妇女把她的包袱放在桌子上说,“我不在乎是不是大家都知道这是从什么地方弄来的!我们都得关心我们自己!他总是这样做的!”
'That's right,' agreed the second woman.
“你说得对。”第二个女人表示赞同。
'Very true,' agreed the third.
“太正确了。”第三个也表示赞同。
'Does a dead man need these things?' continued the first woman. 'And why was he so mean while he was alive?' We all worked for him, didn't we? Cleaned his house, washed his clothes, cooked his soup? And what did we get? Three shillings a week! It's no surprise that he died alone, with no friends around him!'
“死人需要这些东西吗?”第一个女人继续说。“为什么他活着的时候那么吝啬?我们都给他干活儿,是不是?打扫他的房子,给他洗衣服、燉汤?我们又得到什么了呢?一周三个先令!他孤单单地死了,身边一个朋友也没有,这也就没什么可奇怪的了!”
'You never spoke a truer word,' said the second.
“你从没有说过比这更千真万确的话。”第二个妇女说。
'He was a bad man, we all know that,' said the third.
“他是一个坏蛋,这点我们都知道。”第三个妇女说。
'Now what have we here?' said old Joe, opening the women's bundles. 'Buttons, pencils, boots, silver spoons, some excellent bed-curtains, blankets and—a very good shirt,' he added, feeling the fine cotton.
“现在让我看看你们都拿来了些什么?”老乔说着打开了三位的包。“钮扣、铅笔、靴子、银匙、一些很不错的床罩、毯子还有——一件很好的衬衣,”他补充道,手摸着那质地精良的棉布。
'Yes, it was his best,' said the first woman. 'They put it on him after he died. But he doesn't need it now that he's dead! And the blankets and bed-curtains! He doesn't need them either!
“是的,这是他最好的衣服。”第一个女人说,“他死后他们给他穿上了,但既然他已经死了,所以他现在不需要它了!这些毯子和床罩!他也不需要它们了!”