手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲MP3+字幕 > TED演讲之商业篇 > 正文

TED演讲(视频+MP3+双语字幕):来自阿拉伯女商人的成功经验(1)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "Mom, who are these people?"
  • “妈妈,这些人是谁?”
  • It was an innocent question from my young daughter Alia around the time when she was three.
  • 这是来自我小女儿Alia的天真的疑问,大概是在她三岁的时候。
  • We were walking along with my husband in one of Abu Dhabi's big fancy malls.
  • 我们正与我丈夫走在一块,在阿布扎比的某一间大型豪华购物中心中。
  • Alia was peering at a huge poster Alia standing tall in the middle of the mall.
  • 仔细端详着立在购物中心中央的巨幅海报。
  • It featured the three rulers of the United Arab Emirates.
  • 它标示着三位阿拉伯联合酋长国的统治者。
  • As she tucked in my side,
  • 当她拽着我的衣角,
  • I bent down and explained that these were the rulers of the UAE
  • 我弯下身然后描述着这就是阿拉伯联合酋长国的统治者,
  • who had worked hard to develop their nation and preserve its unity.
  • 他们很努力地发展他们的国家,保持他们的团结性。
  • She asked, "Mom, why is it that here where we live,
  • 她问说:“妈妈,为什么这里,我们住的地方,
  • and back in Lebanon, where grandma and grandpa live,
  • 和黎巴嫩,爷爷跟奶奶住的地方,
  • we never see the pictures of powerful women on the walls?
  • 我们从没有看过在墙上有厉害的女人的图片?
  • Is it because women are not important?"
  • 这是因为女人不重要吗?”
  • This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent
  • 这大概是我身为父母以及16年多的职业生涯中
  • and in my 16-plus years of professional life, for that matter.
  • 曾回答过的最困难的问题了。
  • I had grown up in my hometown in Lebanon,
  • 我在我的家乡黎巴嫩(Lebanon)长大,
  • the younger of two daughters to a very hard-working pilot
  • 是两个女儿中的小女儿,父亲是努力工作的飞行员,
  • and director of operations for the Lebanese Airlines
  • 同时也是黎巴嫩航空的操作总监。
  • and a super-supportive stay-at-home mom and grandma.
  • 有个超级顾家的母亲与祖母。
  • My father had encouraged my sister and I to pursue our education
  • 我的父亲很鼓励我们求学,
  • even though our culture emphasized at the time
  • 即使我们的文化,特别强调在那个时间点,
  • that it was sons and not daughters who should be professionally motivated.
  • 那是只有儿子而不是女儿应该要被启发的(职业积极性)。
  • I was one of very few girls of my generation who left home at 18 to study abroad.
  • 我是在我那个年代极少数女孩的其中一个在18岁离开家出国念书。
  • My father didn't have a son, and so I, in a sense, became his.
  • 我的父亲没有儿子,所以,在某种意义上来说,我变成了儿子。
  • Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly in making my father proud of his would-be son.
  • 快转数十年,我希望我没有做得太差,在让我父亲以他试图打造的“儿子”为傲的方面。


扫描二维码进行跟读打分训练

在阿拉伯这个男权社会,女性往往被忽视甚至不平等对待。但即便在这种情况下,演讲者还是闯出了自己的一片天地,并和大家分享关于她的成功经验。


重点单词   查看全部解释    
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
poster ['pəustə]

想一想再看

n. 海报,装饰画

联想记忆
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人

 
pilot ['pailət]

想一想再看

n. 飞行员,领航员,引航员
vt. 领航,驾

联想记忆
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
motivated ['məutiveitid]

想一想再看

adj. 有动机的;有积极性的 v. 使产生动机;激发…

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。