手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:投降派奶酪猴?法国军队真这么不堪一击?

编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Europe Charlemagne
  • 欧洲 查理曼大帝专栏
  • Europe in a foreign field
  • 海外欧洲军
  • The Europeans' ability to deploy force abroad is falling, but Mali shows it is still needed
  • 欧洲的海外驻军不断减少,但马里冲突表明其仍需对外调兵
  • When young men go to war resentment turns against those shirking danger.
  • 青年前赴沙场时,就无比憎恶逃兵。
  • In Iraq the Americans denounced the French as cheese-eating surrender monkeys.
  • 在伊拉克战争中,法国人被美国人贬为“投降派奶酪猴”。
  • In the intervention in Mali, French politicians are dismayed by the absence of allies, especially Europeans, in the fight against jihadists.
  • 而本次对抗伊斯兰圣战教徒的马里军事介入中,法国又因缺乏盟友(尤其在欧洲)而使其政府官员深感失望。
  • The French conservative opposition leader, Jean-Francois Cope, was among those complaining that "for now, our country is alone at the front."
  • 在这些官员中有法国右翼反对党党首让·弗朗斯·库佩(Jean-Francois Cope),他们一起抗议道:“现在只有我国孤军上前线。”
  • Plantu, cartoonist for Le Monde, had President Francois Hollande as Tintin riding into battle,
  • 任职于法国《世界报》的漫画家伯朗都则将其画入漫画。画中的法国总统弗朗索瓦·奥朗德(Francois Hollande)成了漫画人物丁丁(Tintin),并坐车前赴战场,
  • with the European Union depicted as the comically inept policemen, Dupond et Dupont (Thomson and Thompson in the English version), calling from their couch: "We are all with you!"
  • 而欧盟则成了成了搞笑的菜鸟警察杜邦与杜帮(Dupond et Dupont,英文版中为“汤姆森与汤普森”(Thomson and Thompson)),两人坐在板凳上上喊道:“你不会一个人的!”
  • Such criticism is harsh. The British, the Belgians, Danes, Italians, Germans and Canadians offered airlift support;
  • 该批评略显苛刻。本次马里冲突中,英国、比利时、丹麦、意大利、德国和加拿大五国都向法军提供了空运援助;
  • the Americans are thinking of offering intelligence and air-to-air refuelling.
  • 而美国则考虑提供情报共享与空中加油。
  • French officials, who usually deride Cathy Ashton, the EU's foreign-policy chief, are pleased she called an emergency meeting of foreign ministers on January 17th,
  • 本月17日欧盟外长(EU’s foreign-policy chief)凯瑟琳·阿什顿(Cathy Ashton)召开紧急外长会议,
  • and is ready to speed the deployment of a planned military training mission to Mali.
  • 准备向马里政府军提供军事训练团。这让向来爱对其冷嘲热讽的法国官员十分满意。
  • Yet the reality is that only the French are putting their troops in harm's way to push back the militants.
  • 但事实上,派兵歼敌而深入险境的只有法军。
  • African forces that were meant to lead the reconquest of northern Mali in the autumn are being sent pell-mell, but many worry about their abilities.
  • 马里政府正仓促部署非洲军,意欲于今秋收复马里北部,但该军队实力令人堪忧。
  • Nobody in Europe or America disputes the danger posed by the emergence in the Sahel of a Taliban-style haven.
  • 而本次冲突发生于塔利班(Taliban)成员栖息的萨赫勒地区,这是欧美双方未曾涉及之地。
  • For one senior (non-French) security source, the region has become "al-Qaeda's fastest-growing franchise".
  • 根据某高级安全情报(来自法国以外),该地区已成为“基地组织发展最快的根据地”。
  • As the former colonial power in the region, and a target of jihadist menaces, France feels the danger more acutely than others.
  • 由于马里原为法属殖民地,并存在伊斯兰圣战教徒的威胁,这让法国对马里冲突之担忧超乎其他各国。
  • And the fact is that, among Europeans, only the French and the British have the will and wherewithal to fight abroad at short notice.
  • 事实上,欧洲各国中,唯独英法两国具备短时间出兵海外的意向与资金。
  • The French never wanted a front-line role.
  • 而法国却从不希望打头阵。
  • Instead they had hoped to send a small contingent of French experts wrapped in a European training mission, inside a multinational West African force
  • 相反,法国本希望以欧洲培训团的名义派遣一小批法国专家,加入包含各国成员的西非(West African)军中。
  • all enveloped in a political strategy to promote the return to democracy in southern Mali and reconciliation with some rebels in the north and sealed with a UN mandate.
  • 该行动囊括于“对南恢复民主、对北绥靖叛军”的马里政治方针之下,并已得到联合国授权。
  • It was the jihadists' pre-emptive assault on the south that forced the French to abandon the indirect approach.
  • 但伊斯兰教徒抢先袭击了马里南部,这让法国不得不放弃原先的间接援助政策。
  • Still, Mali is the sort of contingency that the EU's "battlegroups" (formations of about 1,500 soldiers deployable at short notice) could be taking on.
  • 但是,马里冲突仍属欧盟“战斗群”(由约1500名士兵组成的部队,可在短时间内立即调动)可解决的突发事件。
  • The unit currently on the roster, the "Weimar battlegroup", is led by Poland with contributions from France and Germany.
  • 如今当值的“魏玛战斗群(Weimar battlegroup)”由波兰军带头,外加法、德二军组成。
  • But for the Poles, already committed in Afghanistan, Mali is a foreign war too many.
  • 但已投身于阿富汗的波兰军无暇顾及马里战争。
  • And the Germans are always reluctant to put boots on the ground.
  • 德军也不愿涉足于该地。
  • Established since 2007, the battle groups have never seen action.
  • 2007年成立后的“战斗群”从未投入实战中过。
  • Enthusiasm for them is already waning.
  • “战斗群”的士兵热情已大不如前。
  • There are supposed to be two battlegroups at the ready in each six-month period, but lack of contributions means this has dropped to one.
  • 原本两支“战斗群”将轮换待命,但由于其无所作为,两支已精简为一支。
  • L'Europe de la defence, as the French call the idea of an autonomous EU force, has an unhappy history.
  • 建立欧洲独立军队这一想法被法国人成为“欧洲国防(L’Europe de la defence)”,该设想进展并不顺利。
  • France killed the idea of a European army in 1954.
  • 1954年,欧洲建军的设想遭法国封杀。
  • Europeans' reliance on America during the Balkan wars of the 1990s revived the idea of greater EU military capacity,
  • 而随后1990年代巴尔干半岛接连发生战争,多次依靠美国后让欧洲再次兴起欧盟扩军的想法。
  • launched at the 1998 St Malo summit by Tony Blair and Jacques Chirac.
  • 该计划于1998年的圣马洛(St Malo)峰会上,由英国前首相托尼·布莱尔(Tony Blair)和法国前总统雅克·希拉克(Jacques Chirac)发起。
  • But the plan ran afoul of America, which feared France was trying to undermine NATO, and was then stalled by Franco-British spats over the Iraq war in 2003.
  • 但该计划却让美国担心法国企图削弱北约(NATO)而损害其利益。而后的2003年伊拉克战争中,英法两国不合让该计划暂时搁置一旁。
  • Reassured by France's return to NATO's command in 2009, the Americans then encouraged a stronger EU military role.
  • 2009年,法国重掌北约后,终于说服美国,使欧盟扩军计划得到了其支持。
  • But last year Britain vetoed plans for a new EU military headquarters.
  • 但去年,在新建欧盟军事总部的计划上,英国投了反对票。
  • At the behest of Britain and others, NATO took charge of the war in Libya, leaving the EU on the sidelines.
  • 最终,去年的利比亚战争根据英国等国的要求,全权由北约负责,而将欧盟军队架空一边。
  • Now a new Franco-British pragmatism is gaining ground.
  • 而今,英法两国重新走上务实路线。
  • The French have discreetly set aside institution-building and the British have quietly accepted the benefit of modest EU operations.
  • 一方面,法国谨慎地将建立总部的计划搁浅,而另一方面,英国则默默承认欧盟采取适当军事行动的益处。
  • The most visible is Operation Atalanta, the anti-piracy naval patrols off Somalia.
  • 最明显的一例莫过于驱逐索马里(Somalia)海盗的“亚特兰大行动”(Operation Atalanta)。
  • Last year an Italian helicopter was sent in to shoot up a pirate supply base.
  • 而去年,欧盟还派出一架意大利直升机,在海盗补给基地上空进行扫射。
  • The EU now runs a training mission for Somali forces (based in Uganda),
  • 如今,在索马里冲突问题上,欧盟不但为索马里政府提供军事训练(训练基地位于乌干达(Uganda)),
  • pays for the African intervention force in Somalia and is training neighbouring countries to secure their own coastlines.
  • 资助非洲军队武装介入消除该冲突,而且还为加强索马里各邻国海岸防线而对其进行训练。
  • This has reduced piracy and raised hopes for a better future in Somalia. Some of this is being applied to the Sahel.
  • 欧盟的介入在削弱海盗的同时,也让索马里的前景一片光明。而上述手段现都已投入到马里冲突之中。
  • Apart from training the demoralised Malian army, the EU will help African contingents with money and logistics.
  • 除了为士气不振的马里政府军提供军事训练外,欧盟还在资金和后勤上援助了数支非洲军。
  • It is already training forces in Niger, and may soon help the new Libyan government secure its border.
  • 尼日尔的训练基地已投入运营,或许不久后将支援利比亚(Libyan)新政府驻守国境。
  • The French may have felt compelled to go in alone, but to get out they will have to rely on the EU and the Africans.
  • 在向马里进军时,法军或许只能孤军奋战,但撤军时却必须依靠欧盟与非洲军。
  • Mali shows that, although the French and the British retain the ambition to fight on day one,
  • 从本次马里冲突来看,尽管英法两国在战斗初期势不可挡,但一旦进入持久战,
  • they want the EU, for all its flaws, to help maintain stability on day 100 and beyond.
  • 两国将急需欧盟援助来维持局势稳定,即便欧盟军队仍问题重重。
  • Europe's strategic outlook is changing.
  • 欧洲的战略前景正在发生变化。
  • As the Americans pivot towards the Pacific, Europeans will need to take charge of their own security and the stability of their "neighbourhood".
  • 随着美国的战略核心转向太平洋地区,欧洲在本土安全与邻国安定上需自力更生。
  • Yet their means to do so are dwindling.
  • 但是,其自立手段却日显萎缩。
  • The debt crisis has forced many countries to cut their defence budgets, often in an unco-ordinated manner.
  • 欧债危机下,欧洲各国不得不削减军事开支,而其削减幅度常常有失偏颇。
  • The British and French are retrenching, too.
  • 英法两国也在这些削减成员之中。
  • Even given more money, soldiers and equipment, the formula for success in foreign wars remains mysterious.
  • 但即便资金和军备再充足,欧州军在海外获胜的概率仍属未知数。
  • Iraq, Afghanistan and even Libya have hardly been unqualified successes for Western intervention.
  • 伊拉克、阿富汗乃至利比亚战争的胜利确实都可归功于欧洲的军事介入。
  • Some Europeans hoped these would end the appetite for overseas adventures.
  • 对此,一些欧洲人希望欧洲军队都就此收手,不再出兵海外。
  • Yet the war in Mali came unexpectedly and may have been unavoidable.
  • 但本次马里战争出乎人们意料,无可避免。
  • For better or worse, it will not be the last European intervention.
  • 但无论欧洲军表现是好是坏,本次欧洲军事介入绝不是其最后一次。


扫描二维码进行跟读打分训练

1.For better or worse 不论好坏

例句:I married you for better or worse, knowing all about these problems.
这些问题我都知道,不管怎样我还是嫁给了你。


2.take charge of 接管;负责

例句:Dr. Smith is assigned to take charge of the department.
史密斯大夫受命分管这个部门。


3.get out 离开;出去

例句:They probably wanted to get out of the country
他们或许想逃离这个国家。

4.shoot up 狙击;猛增

例句:The fair market value of the property shot up.
这处房产的公平市价增长迅速。


重点单词   查看全部解释    
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
opposition [.ɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 反对,敌对,在野党

 
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉强的

 
ambition [æm'biʃən]

想一想再看

n. 雄心,野心,抱负,精力
vt. 有 ..

联想记忆
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思议的

联想记忆
reconciliation [.rekənsili'eiʃən]

想一想再看

n. 调和,和解
n. [会]对账

联想记忆
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆
enthusiasm [in'θju:ziæzəm]

想一想再看

n. 热情,热心;热衷的事物

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。