手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲MP3+字幕 > TED演讲之科学篇 > 正文

TED演讲(视频+MP3+双语字幕):格格不入者的心声(4)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The three writers I wanted to meet were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
  • 我想见的三位作家是卡罗尔·马索,琳恩·蒂尔曼和佩吉·费伦。
  • These were not famous, best-selling authors,
  • 她们不算是最知名和畅销的作家,
  • but to me, they were women-writer titans.
  • 但是我把她们奉若神明。
  • Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
  • 卡罗尔·马索的书后来成为了我的艺术指导。
  • Lynne Tillman gave me permission to believe that there was a chance my stories could be part of the world.
  • 琳恩·蒂尔曼给了我信心让我相信,将来我的故事会被世界上的人所知晓。
  • And Peggy Phelan reminded me
  • 佩吉·费伦则提醒我
  • that maybe my brains could be more important than my boobs.
  • 我的头脑比胸部更加重要。
  • They weren't mainstream women writers,
  • 她们不是主流女作家,
  • but they were cutting a path through the mainstream with their body stories,
  • 但是她们用自己的故事题材在主流文学中独树一帜,
  • I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
  • 另辟蹊径。
  • It nearly killed me with joy to hang out with these three over-50-year-old women writers.
  • 能和这三位50多岁的女作家聊天,快把我乐疯了。
  • And the reason it nearly killed me with joy is that I'd never known a joy like that.
  • 因为我从来不知道 生活可以这么开心。
  • I'd never been in a room like that.
  • 我的生活中从来没有打开过这样美好的一扇门。
  • My mother never went to college.
  • 我的母亲没有上过大学。
  • And my creative career to that point was a sort of small, sad, stillborn thing.
  • 从这一点来说我的创作生涯本来就是一个很小的,卑微的,会胎死腹中的事。
  • So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
  • 在纽约的前几天我希望就死在那里。
  • I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
  • 我想说“杀了我吧。我要葬在这美好之中。”
  • Some of you in the room will understand what happened next.
  • 接下来发生了什么,屋子里的一些人会理解。
  • First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
  • 首先,他们把我带到了法勒,斯特劳斯和吉鲁的办公室。
  • Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
  • 法勒,斯特劳斯和吉鲁是我的终极梦想出版社。
  • I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
  • 艾略特的诗集和弗兰纳里·奥康纳的小说都在那里出版。
  • The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
  • 主编让我坐下和我聊了很久,
  • trying to convince me I had a book in me about my life as a swimmer.
  • 一直在试图让我相信我写了一本关于我自己是游泳运动员的书。
  • You know, like a memoir.
  • 就像用备忘录让我回忆一样。


扫描二维码进行跟读打分训练

这个世界上有很多“格格不入者”,他们不合群,怯懦,胆小和自卑,命运对他们也常常不公。本期的TED演讲者Lidia Yuknavitch女士就是这样一个人,她的故事和经历足以让她为“格格不入者”们代言。让我们听听她的故事,心声和感悟。


重点单词   查看全部解释    
permission [pə'miʃən]

想一想再看

n. 同意,许可,允许

联想记忆
canyon ['kænjən]

想一想再看

n. 峡谷

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使确信,使信服,说服

联想记忆
memoir ['memwɑ:]

想一想再看

n. 传记,实录 (复数)memoirs: 回忆录,自传

 
creative [kri'eitiv]

想一想再看

adj. 创造性的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。