手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语美文欣赏 > 精美英文欣赏 > 正文

精美英文欣赏:How Could I Love a Race of People Who Hated Me我如何能热爱一个憎恨我的民族

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Part 2 How Could I Love a Race of People Who Hated Me
  • 第二部分 我如何能热爱一个憎恨我的民族
  • There was a pretty strict system of segregation in Atlanta.
  • 亚特兰大拥有相当严格的种族隔离制度。
  • For a long, long time I could not go swimming, until there was a Negro YMCA.
  • 很长很长一段时间我都不能去游泳,直到一个黑人基督教青年会建成。
  • A Negro child in Atlanta could not go to any public park.
  • 在亚特兰大,黑人孩子不能去任何公共的公园,
  • I could not go to the so-called white schools. In many of the stores downtown, I couldn't go to a lunch counter to buy a hamburger or a cup of coffee.
  • 不能去所谓的白人学校,在市中心的许多商店里不能去午餐柜台买汉堡或一杯咖啡,
  • I could not attend any of the theaters.
  • 不能去任何剧院观看演出。
  • There were one or two Negro theaters, but they didn't get any of the main pictures.
  • 虽然那里有一两个黑人剧院,但他们拿不到任何重大影片的胶片,
  • If they did get them, they got them two or three years later.
  • 即使拿到了,那也是影片公映后两到三年的事了。
  • I had grown up abhorring not only segregation but also the oppressive and barbarous acts that grew out of it.
  • 在成长过程中,我不仅憎恶种族隔离,而且对于由此造成的压迫和野蛮行为深恶痛绝。
  • I had seen police brutality with my own eyes, and watched Negroes receive the most tragic injustice in the courts.
  • 我曾亲眼看到警察的暴行,目睹黑人在法庭上遭受最为悲惨的不公正待遇。
  • I can remember the organization known as the Ku Klux Klan.
  • 我还记得一个叫做三K党的组织,它坚持白人至上主义。
  • It stands out white supremacy, and it was an organization
  • 可以这么说,在那些曰子里,这个组织为了保持隔离制度,
  • that in those days even used violent methods to preserve segregation and to keep the Negro in his place, so to speak.
  • 为了让黑人待在自己的地方,甚至采用暴力的手段。
  • I remember seeing the Klan actually beat a Negro.
  • 我仍然记得见过三K党鞭打一个黑人,
  • I had passed spots where Negroes had been savagely lynched.
  • 我还到过黑人被滥用野蛮私刑的地方。
  • All of these things did something to my growing personality.
  • 所有这些事情对我人格的养成都起到了一定的作用。
  • In my late childhood and early adolescence, two incidents happened that had a tremendous effect on my development.
  • 在我的童年末期和少年早期发生了两件事情,对我的成长产生了巨大的影响。
  • The first was the first empty seats at the front of the store.
  • 第一件事发生在商店里,和店前的几个空座位有关。
  • A young white clerk came up and murmured politely:
  • 一个年轻的白人店员走过来,礼貌地低声说:
  • "I'll be happy to wait on you if you'll just move to those seats in the rear."
  • "如果你挪到后面的座位上,我会很乐意为你服务。"
  • Dad immediately retorted, "There's nothing wrong with these seats. We're quite comfortable here."
  • 爸爸立即反驳道:"坐这些座位有什么不对。我们在这儿很舒服。"
  • "Sorry, " said the clerk, "but you'll have to move."
  • "对不起,"职员说,"但你必须得移开。"
  • "We'll either buy shoes sitting here, " my father retorted, "or we won't buy shoes at all."
  • "我们要么坐在这儿买鞋,"我爸爸回答说:"要么什么也不买。"
  • Whereupon he took me by the hand and walked out of the store.
  • 于是他拉着我的手,走出了商店。
  • This was the first time I had seen Dad so furious.
  • 这是我第一次看到爸爸如此愤怒。
  • The experience revealed to me at a very early age that my father had not adjusted to the system, and he played a great part in shaping my conscience.
  • 那次经历让年少的我认识到父亲并不适应这种制度,他对我善恶观念的形成发挥了至关重要的作用。
  • I still remember walking down the street beside him as he muttered,
  • 我现在依然还记得我和他并排走在街上,
  • "I don't care how long I have to live with this system, I will never accept it."
  • 他喃喃地说:"我不在乎我还要在这种制度下生活多久,我永远都不会接受它。"
  • And he never has. I remember riding with him another day when he accidently drove past a stop sign.
  • 而且,他也从未接受过。记得还有一次和他开车外出,他不小心开过了一个停车的标志。
  • A policeman pulled up to the car and said: "All right, boy, pull over and let me see your license."
  • 一个警察把车开到我们旁边,说道:"好吧,孩子,靠边停车,让我看看你的驾照。"
  • My father instantly retorted: "Let me make it clear to you that you aren't talking to a boy.
  • 我父亲立即反驳道:"让我清楚地告诉你,你并不是在和一个孩子讲话。
  • If you persist in referring to me as boy, I will be forced to act as if I don't hear a word you are saying."
  • 如果你坚持说我是个孩子,我将不得不对你的话充耳不闻。"
  • The policeman was so shocked in hearing a Negro talk to him so forthrightly that he didn't quite know how to respond.
  • 警察听到一个黑人和他说话如此直率,大吃一惊,一时真不知该如何回应才好。
  • He nervously wrote the ticket and left the scene as quickly as possible.
  • 他紧张地写下罚单,尽快离开了现场。


扫描二维码进行跟读打分训练

1. come up 走近;发生;开始;上升;发芽;被提出
The film did not come up to my expectations.
这部电影没有达到我的期望。
2. adjust to 调节;调整以适应
Astronauts in flight must adjust to weightlessness.
宇航员在飞行中得适应失重状态。
3. play a part in 参与;起作用;扮演角色
Fruit maturity may play a part in phenotypic characterization.
果实成熟期使这种表现型特征可能明显地起一些作用。
4. refer toas 把…称作…
Economists refer to the goods or service as inferior.
经济学家就称这种商品或者劳务为次品。

重点单词   查看全部解释    
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
license ['laisəns]

想一想再看

n. 执照,许可证,特许
vt. 允许,特许,

联想记忆
strict [strikt]

想一想再看

adj. 严格的,精确的,完全的

 
maturity [mə'tjuəriti]

想一想再看

n. 成熟,(支票等的)到期

 
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
oppressive [ə'presiv]

想一想再看

adj. 压迫的,沉重的,压抑的

 
inferior [in'fiəriə]

想一想再看

adj. 次等的,较低的,不如的

联想记忆
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
forthrightly

想一想再看

adv. 直率地;言行坦诚地

 
supremacy [sju'preməsi]

想一想再看

n. 至高,主权,最高权力或地位

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。