您现在的位置:
首页 >
英语听力 >
英语演讲 >
TED十佳演讲话题 >
正文
- And they tried everything they had.
- 住院后,医生尽其所能。
- They tried the usual psychotherapy.
- 他们试了常规的心理疗法,
- They tried every medication available in those days.
- 也尝试了那个时候所有可能的药物。
- And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what.
- 他们用了盐酸丙咪嗪和其他药-,硫醚嗪,谁知道。
- Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things.
- 什么疗效都没有,除了害我得了黄疸病。
- And finally, because I was well known in Connecticut,
- 最后,因为我在康涅狄格州很出名,
- they decided they better have a meeting of the senior staff.
- 他们决定组成专家组开个会。
- All the senior staff got together, and I later found out what happened.
- 所有的高级专家聚在一起,后来我才知道。
- They put all their heads together and they decided that there was nothing that could be done
- 他们集体讨论的结论是,他们无能为力了
- for this surgeon who had essentially separated himself from the world,
- 因为患者已经和世界脱节,
- who by that time had become so overwhelmed,
- 完全垮了。
- not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy,
- 不仅是郁闷感受无价值的和无能的感觉,
- but with obsessional thinking, obsessional thinking about coincidences.
- 还有无法摆脱的强迫性思考,满脑子在想各种巧合
- And there were particular numbers that every time I saw them,
- 有一些特别的数字,每次我看到
- just got me dreadfully upset -- all kinds of ritualistic observances, just awful, awful stuff.
- 都让我有种痛苦,还有各种怪癖,糟糕透了。
- Remember when you were a kid, and you had to step on every line?
- 记得小时候走路,你要踩到地上每条线吗?
- Well, I was a grown man who had all of these rituals,
- 我曾是个有这些怪癖的成年人,
- and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head.
- 脑中有种可怕的恐惧。
- You've seen this painting by Edvard Munch, The Scream.
- 你们看过孟克的画“呐喊”。
- Every moment was a scream.
- 每个时刻都在呐喊。
- It was impossible. So they decided there was no therapy, there was no treatment.
- 这是非常可怕的。所以医生认为我无药可救了,没有办法治疗。
- But there was one treatment,
- 但是有一个方法,
- which actually had been pioneered at the Hartford hospital in the early 1940s,
- 这个方法在19世纪40年代曾经在Hartford医院率先使用过,
- and you can imagine what it was. It was pre-frontal lobotomy.
- 你可以想象这是什么方法。前脑叶白质切除术。
- So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later
- 所以医生决定-不让我知道这一切。我后来还是知道了
- that the only thing that could be done was for this 43-year-old man to have a pre-frontal lobotomy.
- 唯一能做的就是,对于这个43岁的男人前脑叶白质切除术。
- Well, as in all hospitals, there was a resident assigned to my case.
- 就像所有的医院一样,有一个住院医生被指派给我。
- He was 27 years old, and he would meet with me two or three times a week.
- 他27岁,他每周跟我见2-3次面。
- And of course, I had been there, what, three or four months at the time.
- 我当时在医院住了3-4月。
- And he asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him
- 他跟其他资深的医生会诊,资深医生同意跟他会诊
- because he was very well thought of in that place.
- 因为他是个深思熟虑的人。
- They thought he had a really extraordinary future.
- 他们认为他前途无量。
- And he dug in his heels and said,
- 他坚持说,
- "No. I know this man better than any of you. I have met with him over and over again.
- “我比你们任何一个人都清楚这个病人,我们见过很多次面。
- You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth.
- 你们只是偶尔探视他,看看他的病历。
- I really honestly believe that the basic problem here is pure depression,
- 我相信他的病就是单纯的忧郁症,
- and all of the obsessional thinking comes out of it.
- 以及伴随的强迫性思考。
- And you know, of course, what'll happen if you do a pre-frontal lobotomy.
- 你们当然知道进行前额叶切除的后果。
- Any of the results along the spectrum,
- 任何情况都可能发生,
- from pretty bad to terrible, terrible, terrible is going to happen.
- 从不太理想到不堪设想,非常非常糟糕,都有可能发生。
- If he does the best he can, he will have no further obsessions,
- 如果手术非常成功,他将不再会强迫性思考,
- probably no depression, but his affect will be dulled,
- 也许不再忧郁,但是他的情感会迟钝,
- he will never go back to surgery,
- 他也许无法在做外科医生,
- he will never be the loving father that he was to his two children, his life will be changed.
- 也无法再成为他两个孩子的慈祥的父亲,他的人生从此改变。
- If he has the usual result, he will end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.'
- 如果是一般的手术结果,他会像“飞跃杜鹃窝”一样,
- And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
- 终生痴呆恍惚。
扫描二维码进行跟读打分训练
演讲简介:
医生兼作家-舍温纽兰讨论电击疗法的发展,它可用于治疗危及生命的抑郁症,包括治愈了他自己的病症。这是一个关于治疗、救赎以及第二次生命的感人至深的演讲。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/Article/201604/435787.shtml