您现在的位置:
首页 >
英语听力 >
英语演讲 >
TED十佳演讲话题 >
正文
- I'm now very proud to be a part of Intervoice,
- 身为“众声喧哗”的一员,我引以为荣!
- the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
- 它是国际听声组织的筹划单位
- an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme and Dr. Sandra Escher,
- 在Sandra Escher博士和Marius Romme教授的著作启发下成立
- which locates voice hearing as a survival strategy, a sane reaction to insane circumstances,
- 他们将“听到声音”视为一种生存策略,一种在异常情境下的合理反应
- not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
- 不是旁人必须包容的精神分裂症状
- but a complex, significant and meaningful experience to be explored.
- 反而是有待深入研究、复杂、重要且有意义的经验
- Together, we envisage and enact a society that understands and respects voice hearing,
- 我们共同预见并推动能理解尊重“听声者”的社会环境
- supports the needs of individuals who hear voices, and which values them as full citizens.
- 支持他们的需求,把他们当享有权利的公民看待
- This type of society is not only possible, it's already on its way.
- 这种社会不但可能且已逐渐形成
- To paraphrase Chavez, once social change begins, it cannot be reversed.
- 用美国社会运动家Cesar Chavez的话说,社会变迁一旦开始便无法回头
- You cannot humiliate the person who feels pride.
- 自重之人不会为人所羞辱
- You cannot oppress the people who are not afraid anymore.
- 无所畏惧之人则不为人所压迫
- For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
- 对我来说,国际听声组织(IHVM)的成就
- are a reminder that empathy, fellowship, justice and respect are more than words;
- 提醒世人同理心、友谊、正义和尊重胜过言语
- they are convictions and beliefs, and that beliefs can change the world.
- 它们是坚定的信念。而信念可以改变世界
- In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
- 国际听声组织在过去20年
- has established hearing voices networks in 26 countries across five continents,
- 已在5大洲的26国建立联系管道
- working together to promote dignity, solidarity and empowerment for individuals in mental distress,
- 共同致力提升承受精神折磨者的尊严、团结和自立能力
- to create a new language and practice of hope,
- 希望以此塑造希望的言词与实践
- which, at its very center, lies an unshakable belief in the power of the individual.
- 其中的核心就是对个人能力坚定不疑的信念
- As Peter Levine has said, the human animal is a unique being
- 美国心理医师Peter Levine说过,人类是很特别的生物
- endowed with an instinctual capacity to heal and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
- 与生俱来就有疗愈能力和运用此天赋的智慧
- In this respect, for members of society,
- 因此,身为社会的一份子
- there is no greater honor or privilege than facilitating that process of healing for someone,
- 最荣幸的事莫过于帮人自我疗愈
- to bear witness, to reach out a hand, to share the burden of someone's suffering,
- 见证一切,伸出援手并分担苦痛
- and to hold the hope for their recovery.
- 还要坚持人们康复的希望
- And likewise, for survivors of distress and adversity,
- 同样地,我要对那些历尽磨难的人说
- that we remember we don't have to live our lives forever defined by the damaging things that have happened to us.
- 我们知道经历过的那些伤害不会让我们的人生就这样下去
- We are unique. We are irreplaceable.
- 我们是独一无二的
- What lies within us can never be truly colonized, contorted, or taken away.
- 心灵无法被占据、扭曲或夺走
- The light never goes out.
- 而光明永存
- As a very wonderful doctor once said to me,
- 如同一位名医对我说过
- "Don't tell me what other people have told you about yourself. Tell me about you."
- “不要跟我说别人对你的看法!我要听你怎么看待自己!”
扫描二维码进行跟读打分训练
演讲简介:
像多数的大学生一样,埃莉諾·朗登去上课时脚步轻快,毫无牵挂;直到她开始听到那些声音。起初情况没甚么大不了,但这些声音却越来越叛逆跋扈,让她的生活陷入噩梦中。曾确诊为精神分裂症患者,经过药物治疗最后却为束手无策的体系所遗弃,埃莉諾诉说自己如何历经多年努力者挽回心理健康,以经验证明,学习倾听内在的声音让她撑了过来。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/Article/201603/428976.shtml
重点单词 |
|
查看全部解释 |
|
|
oppress
|
[ə'pres]
|
|
联想记忆
X
单词oppress 联想记忆: op,press(压)一压下去,压迫
|
|
aberrant
|
[æ'berənt]
|
|
联想记忆
X
单词aberrant 联想记忆: err错误-走向错误-越轨的读:a掰扔她-跟她分手后再扔了她-越轨的
|
|
mental
|
['mentl]
|
|
联想记忆
X
单词mental 联想记忆: ment思考,神智+al→智力的;精神的
|
|
intellectual
|
[.intil'ektʃuəl]
|
|
联想记忆
X
单词intellectual 联想记忆: intellect智慧,智者+ual→聪明的,知识分子
|
|
reaction
|
[ri'ækʃən]
|
|
联想记忆
X
单词reaction 联想记忆: re反,action动-反应
|
|
recovery
|
[ri'kʌvəri]
|
|
|
|
complex
|
['kɔmpleks]
|
|
联想记忆
X
单词complex 联想记忆: com共同+plex重叠→全部重叠→复杂的
|
|
adversity
|
[əd'və:siti]
|
|
联想记忆
X
单词adversity 联想记忆: ad朝向,vers移转,ity名次后缀-转来坏运气-灾难
|
|
unique
|
[ju:'ni:k]
|
|
联想记忆
X
单词unique 联想记忆: uni一个,que表形容词-独特的
|
|
innate
|
['in'eit]
|
|
联想记忆
X
单词innate 联想记忆: in在…内+nate出生+ate表形容词,“具有…的”→生来的,天赋的
|
|