A provisional truce in Syria began Saturday.
周六叙利亚开始临时停火协议。
The temporary agreement means a cease-fire between the regime and Syrian rebels, and countries like the U.S. and Russia conducting airstrikes toward those groups.
临时协议意味着政权和叛军之间的停火,而美国和俄罗斯对这些团体进行空袭。
ISIS and other terrorist groups are not included in the agreement.
ISIS和其它恐怖组织不包括在协议内。
There are plenty of reasons for skepticism, and even under the best of circumstances, the violence will not end right away. But everyone knows what needs to happen.
有充分的理由怀疑,即使在最好的情况下,暴力也不会马上结束。但每个人都知道需要发生之事。
One of the main goals of this truce is to help the United Nations and other aid groups get access to besieged towns and bring food and other necessities to Syrian civilians.
休战的主要目标之一是帮助联合国和其它援助团体进入被围困的城镇,给叙利亚平民带来食物和其它必需品。

On Friday, Russia reportedly ramped up airstrikes in Syria, at first making it unclear if the country would follow the cease-fire.
据报道,周五俄罗斯加强对叙利亚空袭,起初不清楚该国是否会遵守停火协议。
While Western countries have called for Syrian president Bashar al-Assad to step down, Russia has largely supported his regime. But, at least for this cease-fire, the U.S. appears to have found an ally in Russia.
虽然西方国家已经呼吁叙利亚总统阿萨德下台,俄罗斯很大程度上支持其政权。但是,至少对于这次停火协议,美国似乎已经找到盟友。
The "cessation of hostilities" is something the two countries have been carving out for weeks along with the U.N.
“停止敌对行动”是两国与联合国数周以来共同建立的。
U.N.-sponsored peace talks are expected to begin again March 7, with the hope to find a more concrete cease-fire solution.
联合国发起的和平谈判预计将在3月7日开始,希望能找到一个更具体的停火方案。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。