手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 公开课 > 文艺复兴的艺术与爱情 > 正文

意大利文艺复兴讲座(视频+MP3+中英字幕) 第70期:文艺复兴时期的威尼斯人(7)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • To give you an idea between 1331 and 1360 noble dowries averaged 500 ducats
  • 为了让你们好理解1331和1360年间,贵族嫁妆平均是500金币
  • During the period 1361 to 90, the following three decades
  • 1361到1390年间,即之后的三十年
  • the average grew from 500 to 873 ducats
  • 嫁妆平均数由500增加到873金币
  • By the second half of the 15th century, a century later the average had risen to 1,230 ducats
  • 到15世纪下半页,即一个世纪之后,平均增长到1230金币之多
  • Nearly a 50 percent increase
  • 增幅将近50%
  • And they still kept going up
  • 此后仍不断攀升
  • By the first decade of the 16th century the average noble dowry had grown to 1,700 ducats
  • 到16世纪前十年,贵族嫁妆的平均数增至1700金币
  • That's a 350 percent increase during the 180 years since 1331
  • 自1331年起的180年间增加了350%
  • Here I want to say a bit more about Venetian dowries
  • 我想再说一下威尼斯人的嫁妆
  • Because they are the thread connecting love marriage and lineage
  • 因为它维系着爱情,婚姻与血统
  • Their breathtaking rise posed serious financial problems for families of marrying daughters
  • 嫁妆的惊人的增长为女方家人造成了一个重大的财政难题
  • The preamble to one of the futile dowry limiting laws
  • 当时产生了一项限制嫁妆法
  • That the Senate enacted to stem the tide stated that
  • 由上院制定以抑制此趋势,其中一部的序言写到
  • the relentless inflation prevented many nobles from arranging marriages for their daughter
  • 无情的通胀使众多贵族家庭无法为女儿们定亲
  • with the result that many girls were
  • 导致了许多闺秀们
  • in the words of the law imprisoned in convents amid tears and wailing
  • 用法规的话来说,禁闭在修道院中以泪洗面
  • One estimate is that by the middle of the 16th century
  • 一项预计显示,到16世纪中页
  • more than half of all patrician women were locked up or in convents
  • 有大半的适婚女儿被束之闺阁或修道院
  • Although some of them went voluntarily
  • 当然有一些是自愿的
  • But even fathers who did manage to gather enough wealth for a respectable marriage
  • 但即使一个父亲有足够的财富为女儿筹办体面的亲事
  • did so in the words of one dowry limiting act to the detriment of their male heirs
  • 其结果却如法规所言,对他儿子们造成损害
  • That was no exaggeration
  • 这并不夸张
  • One woman writing her will left all her property to her father because
  • 一个女人在遗嘱中写到,死后所有财产留给父亲
  • as she put it he was so unmindful of his other daughters and his sons
  • 她说他如此不顾其他儿女
  • that he put half of his wealth into my dowry
  • 而将大半财产为我置办嫁妆
  • And she asked her husband pardon for not leaving him anything
  • 她请求丈夫的原谅,因为她并未给他留下任何遗产
  • And a patrician father was even more explicit
  • 另外一位贵族父亲更加直接
  • he denied his married daughter any share in his estate
  • 死后他已婚的女儿不能分到他一丁点房产
  • Because he said and there's a quote she has received much more than her brothers will get
  • 引用他说的,她得到的已经多过她兄弟将得到的
  • Another woman the mother of one girl and one boy divided her estate between them
  • 另一个育有一儿一女的母亲将她的财产分给了两人
  • Except that her daughter in her words should have over and above her share as much extra
  • 但她的女儿,据她所说应享有她份额之外另外的部分
  • as my executors deem necessary for her dowry
  • 只要遗嘱执行人认为是嫁妆所需就行
  • All of this points to the exquisite dilemma faced by parents of daughters
  • 所有这些说明了这些女儿的父母所面临的微妙困境
  • Either they imposed hardships on their families by allocating large dowries
  • 如果置办大额嫁妆的话,他们会为家庭带来困境
  • or they risked forfeiting patrician honor
  • 或置其贵族荣耀于险地
  • And the advantages of well-placed sons and brothers in law by not doing so
  • 如果不置办的话,会损害有好着落的女婿叔侄的利益


扫描二维码进行跟读打分训练

本课程主要通过讲述15、16世纪意大利人的家庭生活,反应文艺复兴时期威尼斯人的婚姻制度、爱情观念以及血统沿袭等画面。这一时期的每位家庭成员之间的等级观念是怎样的呢?他们有着怎样的爱情观和社会束缚?丈夫作为家庭的主导地位,是以怎样的方式沿袭家庭的繁荣?男女间的社会关系是如何得到承认和理解的?敬请关注!


重点单词   查看全部解释    
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
exquisite ['ekskwizit]

想一想再看

adj. 精挑细选的,精致的,细腻的,强烈的

联想记忆
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
inflation [in'fleiʃən]

想一想再看

n. 膨胀,通货膨胀

联想记忆
exaggeration [ig.zædʒə'reiʃən]

想一想再看

n. 夸张,夸大

 
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
explicit [iks'plisit]

想一想再看

adj. 明确的,详述的,明晰的,外在的

联想记忆
dilemma [di'lemə]

想一想再看

n. 困境,进退两难

联想记忆
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。