手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 公开课 > 文艺复兴的艺术与爱情 > 正文

意大利文艺复兴讲座(视频+MP3+中英字幕) 第28期:瓷器上的爱情(17)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Here I show you two rather blurred 16th century prints
  • 现在我要向你们展示两个有些模糊不清的
  • that shows spinning as
  • 16世纪的版画
  • a virtuous activity for women
  • 其中表明了纺纱是女性的贤惠行为之一
  • even well-born women
  • 即便是出生高贵的女性也是如此
  • On the left is Hans Spouden Grien's woodcut
  • 左边的这个是汉斯·斯普登·葛莉安
  • of 1511
  • 创作于1511年的木版画
  • on the right showing St. Elizabeth
  • 右边显示的是圣·伊丽莎白
  • spinning with female companions
  • 正在和女伴一起纺纱的画面
  • And on the left is
  • 而左边这个约创作于1560年的
  • Luca Bertilli's print of around 1560
  • 卢卡·拜帝力的版画
  • showing the ancient Roman matron, Lucretia
  • 展示的是古罗马的主妇 卢克丽霞
  • who was considered an exemplar of female chastity and marriage
  • 她被认为是女性贞操和婚姻的楷模
  • She is shown working at her embroidery
  • 她正在绣花
  • while a widow spins behind her
  • 而她旁边的那位寡妇正在纺纱
  • They're presented in a well to do domestic interior
  • 她们正处在富裕家庭的室内
  • with a small child learning to walk in a baby walker to the left
  • 旁边还有一个小孩正在学步车内学习走路
  • Such scenes indicate the way in which spinning and sewing
  • 这些场景表明纺纱和缝纫
  • were seen as feminine accomplishments
  • 是体现女性成就的方式
  • and their accessories as emblems of female virtue
  • 她们所完成的配饰是女性美德的象征
  • These associations are taken even
  • 这些联想在乔治·凡赛尔于1560-1561年间
  • further in the painted ceilings
  • 在艾拉诺拉·德·美第奇位于佛罗伦萨的
  • executed in 1560-1 by Georgio Vesare in the apartments of
  • 帕拉佐·德·赛诺利亚的寓所
  • Elanora de Medici in the Pallazo de Senoria in Florence
  • 所完成的彩绘天花板中得到了更深刻的体现
  • Vesare described how in one of the rooms
  • 凡赛尔描述了其中一间屋子的彩绘情况
  • "we painted a large roundel in the middle of the ceiling "
  • 我们在天花板中央的大圆盘描绘的是
  • with the story of Penelope dealing with her domestic business
  • 佩内洛普处理家务
  • weaving at her loom
  • 在织布机上织布的场景
  • while her husband Ulysses
  • 而她的丈夫尤利西斯
  • is away at the Trojan war"
  • 则远在他乡参加特洛伊战争"
  • Penelope is shown virtuously weaving
  • 图像所展示的佩内洛普
  • as a chaste and noble activity
  • 将织布作为一种很纯洁很高贵的行为
  • surrounded by her handmaidens sewing and spinning
  • 围绕在她周围的是正在缝纫和纺纱的侍女
  • The painting suggest the intellectual context
  • 这幅画暗示了一种知识背景
  • within which such a mundane object as a spindle whorl
  • 在这种背景下 像锭盘这样一个尘世的物品
  • can be viewed as a love token
  • 可以视为是爱情信物
  • and be viewed as a woman's status in marriage
  • 同时被看作是婚姻中女性的地位
  • I've taken you on a journey, exploring the various ways
  • 我已经带你们探索了在意大利文艺复兴时期
  • in which maiolica paintings and painters used the imagery of
  • 马爵利卡陶上的彩绘
  • desire and love and the symbols of marriage
  • 和画师以不同的方式
  • on their wares during the Italian renaissance
  • 体现欲望 爱情和婚姻象征的画面
  • In the case of noble patrons
  • 在贵族主顾的例子中
  • I've looked at the heraldry of married couples and widows
  • 我已经看过已婚夫妇和寡妇的文章
  • I've also examined inscriptions
  • 我也查看了看起来能够
  • which appear to link a ceramic
  • 将瓷器和某个特定的女性联系在一起的文字
  • to a particular woman, for whom it was intended as a gift
  • 这些瓷器是作为赠送给相关女性的礼物
  • When we move to popular imagery and designed motifs
  • 当我们转入比较流行的图画和设计的主题
  • we should of course remember that their use
  • 我们当然应该牢记其用途
  • may only reflect workshop practice
  • 只能反映作坊工作实践
  • depending on what kinds of visual sources were available
  • 需由拥有视觉来源的类型来进行判断
  • or they could integrate crude marketing instincts
  • 或者它们具有天生的市场直觉性
  • You only have to go shopping
  • 你们必须和十多岁的小女孩一起购物
  • with a young teenage girl to see that
  • 才能发现
  • any accessory decorated with a heart always seems to appeal
  • 用心装饰的配件通常都很有吸引力
  • But this imagery can take us a lot further than that in what
  • 但这幅图画能够让我们了解
  • it has to tell us about ideals of behavior
  • 比图画本身所告诉我们的有关理想行为
  • and patterns of social interaction
  • 和社会互动的形式更为深入的内容
  • I've stressed the social function of ceramics throughout my talk
  • 我在讲话中强调了瓷器的社会功能
  • and with good reason
  • 并给予了充分的理由
  • maiolica as a whole bridges the archeology
  • 总的来说 马爵利卡陶瓷从某种程度上
  • material culture and art history of renaissance Italy
  • 将意大利文艺复兴时期的考古学 物质文化
  • to a degree
  • 和艺术史联系在一起
  • that no other art form can match
  • 这是其他任何一种艺术形式都无法匹敌的
  • Echoes of great painting are everywhere on these ceramics
  • 伟大的绘画作品的模仿在这些瓷器中无处不在
  • but the common inspiration is that of prints
  • 但是其通常的灵感就是这些版画
  • through which the work of great painting was often mediated
  • 通往伟大画作的灵感往往受到阻断
  • maiolica therefore gives us a unique insight into what
  • 因此马爵利卡陶瓷为我们提供了
  • the renaissance
  • 一个探索文艺复兴
  • meant to Italians
  • 对意大利学术和艺术界精英们
  • both inside and outside the scholarly artistic elite
  • 意味着什么的独特视角
  • This is what makes it one of the most vivid and characteristic
  • 也正是这个使其成为意大利文艺复兴时期
  • arts of the Italian renaissance
  • 最生动最具特色的艺术之一
  • Thank you
  • 谢谢大家


扫描二维码进行跟读打分训练

本次展览探讨了意大利文艺复兴时期为了歌颂爱情和婚姻的美好而创作的各种特殊的作品。 展览了公元1400到16世纪中叶的大约150个作品,从新婚夫妻收到的精致的陶器和首饰,到夫妻肖像和画像来歌颂感官的爱情和生育,如馆藏的威尼斯画家洛伦左.洛托(Lorenzo Lotto)名画“维纳斯和丘比特”。该展览还包括一些最重要的文艺复兴时期的作品如,玻璃器皿托盘,卡索奈长箱,生育托盘以及以恋爱为对象绘画和版画。


重点单词   查看全部解释    
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
vivid ['vivid]

想一想再看

adj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的

 
insight ['insait]

想一想再看

n. 洞察力

联想记忆
exemplar [iɡ'zemplə]

想一想再看

n. 模范,榜样;标本

联想记忆
indicate ['indikeit]

想一想再看

v. 显示,象征,指示
v. 指明,表明

联想记忆
chastity ['tʃæstiti]

想一想再看

n. 贞节,纯洁

 
artistic [ɑ:'tistik]

想一想再看

adj. 艺术的

联想记忆
mundane ['mʌndein]

想一想再看

adj. 平凡的,世俗的,宇宙的

联想记忆
characteristic [.kæriktə'ristik]

想一想再看

adj. 特有的,典型的
n. 特性,特征,特

 
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。