您现在的位置:
首页 >
英语听力 >
公开课 >
文艺复兴的艺术与爱情 >
正文
- This maiolica inkstand
- 这个于1500年在法恩扎
- painted in Faenza around 1500
- 进行彩绘的马爵利卡陶墨水台
- takes the marriage theme even further
- 进一步阐释了爱情和婚姻的主题
- It's divided into compartments
- 这个墨水台分成两个部分
- for ink and writing equipment
- 分别放置墨水和书写工具
- At one end, visible in the image on the right is a band painted with
- 在其中一端 可以看到图片右边是一条带子
- the profile bust of a man and a woman facing one another
- 上面绘有一对面对面的男女的侧面半身像
- Both wear court dress of the period 1490-1506
- 两人都穿着1490到1506年间的宫廷礼服
- Her appearance closely
- 女性的表情
- resembles that of a young amorous woman
- 很像可追溯到1499年的
- on the front of a Valentine jug dated 1499
- 瓦伦丁水壶上所绘的热恋中的少妇
- shown here on the left
- 就是左边的这个
- which can also be seen in the exhibition
- 这个水壶也可以在这次的展览中看到
- Between the lovers is the familiar motif
- 在这对情侣之间有个很相似的主题
- the "fede" or clasped hands
- 忠贞或者说紧握的双手
- surrounded by fluttering ribbons
- 由飞舞的丝带和意大利语题字环绕着
- and the legend in Italian
- 上面写着
- "I give you my hand, give me the ring"
- 我伸出我的手 请给我戴上戒指
- The paired profiles of the couple, gazing towards one and other
- 这对夫妇的侧面图中 他们凝望着对方
- echo that in paired panel portraits
- 和本次展览中
- that can be seen in the exhibition
- 可以看到的面板画像 相互呼应
- The "fede" motif, and the inscription
- 忠贞的主题和文字
- make the end iconography explicit
- 让最终的图像
- in referring to the marriage vow
- 暗示了婚姻誓言
- and the gift of a ring, fede, to signify it
- 和象征忠贞的结婚礼物 戒指
- The signing of the contract, or scritta
- 婚约的签署或两个家族之间的协议
- between two families was the key element in elite marriage rituals
- 是统治精英婚俗礼节中的重要组成部分
- It's a plausible hypothesis that
- 这是一种
- this ink stand might have been intended
- 似是而非的假说
- to be used at the signing of a marriage contract
- 认为这个墨水台可能用于在公证人面前
- before the exchange of vows before a notary
- 交换誓言之前婚约的签署
- It's the only one that can be linked tentatively to
- 只有这个暂且能够
- the marriage ceremony through
- 通过主题和文字
- both its iconography and inscription
- 与婚礼联系起来
- a couple can be paired
- 一对相互对视的夫妇的侧面图
- facing one another in various ways on maiolica
- 能够以多种方式呈现出来
- the busts of heros and heroines in classical antiquity
- 在经典古董上的男女主角的半身像
- or characters from literature and legend
- 或者文学和文字中的人物
- made popular themes for decorating sets of
- 成为了颇为流行的马爵利卡陶瓷餐具
- maiolica dining dishes
- 装饰图案的主题
- particularly in Urbino and Castel durante
- 尤其是在16世纪早期的
- in the early decades of the 16th century
- 乌尔比诺和卡斯特杜兰特
- They usually present metal
- 它们通常体现的是
- like busts of famous heroes and heroines
- 源于历史和传奇故事的男女主角
- and famous characters from history and romance
- 和著名人物的金属半身像
- such as Ruggieri and Philomena
- 如罗明坚和菲洛米娜
- here dating from 1520-5
- 这个可以追随到1520到1525年间
- Next are two variants on the theme
- 下面是这一主题的两个变体
- one in the British Museum
- 一个来源于大英博物馆
- and a related piece in a private collection
- 另外一个则是一个私人收藏品中的相关器件
- On the one on the right, is a young man
- 右边的这个 描绘的是一个年轻小伙
- accompanied by a scroll reading "Lutio, 1524"
- 他旁边的卷轴记载着 "鲁西奥 1524"的字样
- On the other bowl on the left
- 而左边的另外一个碗上面
- a woman's head faces right
- 描绘的是一个脸向右看的妇女的头像
- with the legend, "Divine Silvia"
- 旁边的题字是 "神圣的西尔维娅"
- both wear contemporary costumes
- 两者都穿着当时的服饰
- with similar detailing
- 两件衣服在细节上有多个相似之处
- such as the smocked embroidered shirts
- 如都有绣花的罩衫
- both pieces share the same script
- 两件还都有同样的字迹
- and common date 1524
- 和共同的日期1524年
- and it's being suggested that they're intended to be
- 据猜测 它们的目的是暗示
- viewed as a couple facing one another in display on a buffet
- 就餐时相互对视的夫妇
- Silvia and Lutio stand out for the fact that they wear
- 西尔维娅和鲁特西奥明确表明
- meticulously represented contemporary dress
- 他们那精心打扮的装束体现的是当时的服饰
- They have contemporary names
- 他们还拥有当时的名称
- and they bear the same date
- 以及并记载着同样的日期
- These variations from the rules suggest that
- 这些源于规则的变化表明
- they may be intended as representations of a living couple
- 它们用来表示仍在世的夫妇
- The way in which one image relates to another
- 一种图像和另一个图像相关联的方式
- both in terms of composition and psychological insight
- 两者在组成和心理洞察力方面
- distantly echoes developments in contemporary painted portraits
- 和当代的绘画肖像的发展遥相呼应
- and you can see in the exhibition
- 这可以在本次展览中看到
扫描二维码进行跟读打分训练
本次展览探讨了意大利文艺复兴时期为了歌颂爱情和婚姻的美好而创作的各种特殊的作品。 展览了公元1400到16世纪中叶的大约150个作品,从新婚夫妻收到的精致的陶器和首饰,到夫妻肖像和画像来歌颂感官的爱情和生育,如馆藏的威尼斯画家洛伦左.洛托(Lorenzo Lotto)名画“维纳斯和丘比特”。该展览还包括一些最重要的文艺复兴时期的作品如,玻璃器皿托盘,卡索奈长箱,生育托盘以及以恋爱为对象绘画和版画。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/Article/201508/393382.shtml
重点单词 |
|
查看全部解释 |
|
|
signify
|
['signifai]
|
|
联想记忆
X
单词signify 联想记忆: sign记号,信号+ify→用信号表示→表示;象征
|
|
appearance
|
[ə'piərəns]
|
|
联想记忆
X
单词appearance 联想记忆: appear出现+ance表名词,“性质,状况”→出现;外表
|
|
exchange
|
[iks'tʃeindʒ]
|
|
|
|
display
|
[di'splei]
|
|
|
|
contemporary
|
[kən'tempərəri]
|
|
联想记忆
X
单词contemporary 联想记忆: con共同+tempor=time时间+ary→时间相同→当代的;同代的
|
|
band
|
[bænd]
|
|
|
|
scroll
|
[skrəul]
|
|
联想记忆
X
单词scroll 联想记忆: sc=scene(n 风景),roll(n 卷)-卷着风景的画卷
|
|
bust
|
[bʌst]
|
|
联想记忆
X
单词bust 联想记忆: 从bus外看里边的人:半身像
|
|
explicit
|
[iks'plisit]
|
|
联想记忆
X
单词explicit 联想记忆: ex出+plic重叠,折叠+it→[说话]不重叠的→直截了当的→明白的,直爽的
|
|
contract
|
['kɔntrækt,kən'trækt]
|
|
联想记忆
X
单词contract 联想记忆: con共同,tract拉-拉到一起-收缩;把人拉到一起-签合同
|
|