手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 公开课 > 牛津大学《犯罪小说》 > 正文

犯罪小说(视频+MP3+中英字幕) 第20期:寻凶和死尸(20)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The murders in the Golden Age novels
  • 黄金时代小说中的凶手
  • as ingenious as elaborated as they can get.
  • 尽其所能发挥创意精心布置
  • People are stabbed with icicles, poisoned with postage stamps.
  • 人们被冰锥刺伤,因邮票中毒
  • They are stabbed to death while being trapped in a tower
  • 他们被困在塔上直到教堂的钟声一响
  • when church bells are ringing.
  • 他们被刺致死
  • P.D. James once wrote about Dorothy L. Sayers P.D.
  • 詹姆斯有次写到多萝西·L.塞耶斯
  • and said: the murderer in unnatural death is implausible.
  • 他说:非自然死亡的凶手实在是难以置信
  • It is not really possible to kill someone
  • 通过往血管里注入空气
  • by injecting air into a vein,
  • 来杀某个人是不可能的
  • at least not with a normal size syringe.
  • 至少不可能通过常规大小的注射器
  • I am advised that the syringe would have had to be so large that
  • 我咨询得知,注射器必须要足够大
  • the patient would be more likely to die of shock on beholding it.
  • 大到病人更可能是看一眼就吓得休克而死
  • Then for many effects of the injected air,
  • 关于注射空气的诸多效应
  • and I personally cold have advised Mr. Tallboy
  • 我本人想建议一下,杀人广告,中的
  • In Murder Must Advertise
  • 高男先生
  • many simpler and surer ways of killing his blackmailer
  • 有很多简单可靠得多的方法来杀死勒索者
  • than by climbing onto the roof
  • 而不用爬到屋顶
  • and using a catapult through the skylights.
  • 通过天窗射弹弓
  • I have to say my absolute favorite
  • 我得说我最喜欢的
  • of these preposterously complicated means of murders
  • 这类矛盾而复杂的凶杀
  • is by Nagaio Marsh in one of her novel.
  • 是奈欧·马什的一部小说
  • Novel that opens with the concert in a village hall,
  • 小说以一个村庄大厅里的音乐会为开头
  • and a female performer sits sedately at the piano
  • 一位女艺术家镇定地坐在钢琴前
  • to play a piece by Rachmaninoff.
  • 弹奏拉赫玛尼诺夫的作品
  • And everything goes well for a few minutes.
  • 几分钟内一切都很正常
  • And then she presses her foot down on the soft pedal
  • 然后她的脚踩下弱音踏板
  • and a booby trap shotgun inside hidden inside the piano ledge
  • 钢琴架里藏的一把设了陷阱的枪
  • shoots her between the eyes.
  • 射中她的眉心
  • I think that's stretching things a bit.
  • 我想这有点夸张了
  • And that's a weakness of the genre.
  • 这是这一流派的弱点
  • The other weaknesses that go along with it
  • 伴随的另一样弱点是
  • are snobbery and aristocratic tough detectives,
  • 势利的贵族的硬汉形象的侦探们
  • like Lord Peter Wimsey, Albert Campion,
  • 比如彼得·温姆西勋爵,阿尔伯特·坎比恩
  • Roderick Alleyn and so on.
  • 罗德里克·艾霖等等
  • I saw a wonderful cartoon of a bartender moving forward
  • 我看过一个有趣的卡通是一个酒保一边前进
  • holding a covered dish, lifting it and saying
  • 一边举着个有盖的盘子,打开盖子,说:
  • your red herring, my Lord.
  • 阁下,这是您的红鲱鱼(另有误导之意)
  • And I think that's very much the kind of world that you are in there.
  • 我想这个场景非常贴切
  • Does socially reactionary novels...
  • 它们是反社会小说...
  • but once they were enormously popular I mean,
  • 不过它们曾经大为流行,我是说
  • and was seen very much as an English phenomenon.
  • 很大程度上被视为英国的现象
  • William Trevor once said: all over England it seems to me...
  • 威廉·崔弗曾经说过:全英国在我看来...
  • All over England and it seems to me
  • 全英国在我看来
  • bodies were being discovered by housemaids and librarians.
  • 尸体都是佣人和图书管理员发现的
  • Village poison PANs were tirelessly at work.
  • 乡村里制作毒药的人没日没夜的工作
  • There was murdering in Mayfair,
  • 凶案发生在伦敦的上流住宅区
  • on trains, in airships, in Palm Court lounges,
  • 在火车上,飞艇上,棕榈阁休息室里
  • Golfs stumbled over corpses on fairways,
  • 高尔夫球在球道上被尸体绊倒
  • chief constable awoke them in their garden
  • 警察局长在他们的花园里被叫醒
  • We have nothing like it in West Cork.
  • 我们在西科克从没有这些
  • This was kind of fiction that maintained its fascination for decades.
  • 这是几十年魅力不减的小说
  • Then in the 1960s things started to change.
  • 到20世纪60年代事情开始发生变化
  • The genre began to show availability to
  • 这一流派开始展示出
  • evolve to adapt to new social circumstances
  • 演变适应新社会环境的能力
  • without losing its distinctive characters.
  • 而不丧失其自身特点


扫描二维码进行跟读打分训练

犯罪小说日益流行,并被广泛翻拍为电视剧。本课程将对犯罪小说中寻凶和死尸等写作要素进行分析,并揭示众多侦探小说青睐于将犯罪场景设定在牛津市及牛津大学的原因,还邀请到著名侦探小说作者讲解其小说和电视剧中主角的共性与差异。


重点单词   查看全部解释    
snobbery ['snɔbəri]

想一想再看

n. 势力

 
trap [træp]

想一想再看

n. 圈套,陷阱,困境,双轮轻便马车
v. 设

 
advertise ['ædvətaiz]

想一想再看

v. 登广告,为 ... 做广告,宣传

联想记忆
implausible [im'plɔ:zəbl]

想一想再看

adj. 难以置信的,不像真实的

联想记忆
pedal ['pedl]

想一想再看

n. 踏板
adj. 脚的,踏脚的

联想记忆
evolve [i'vɔlv]

想一想再看

v. 进展,进化,展开

联想记忆
reactionary [ri'ækʃənəri]

想一想再看

adj. 反动的,反动主义的,反对改革的 n. 反动者,

联想记忆
phenomenon [fi'nɔminən]

想一想再看

n. 现象,迹象,(稀有)事件

联想记忆
availability [ə.veilə'biliti]

想一想再看

n. 有效,有用,有益;可得到的人(或物)

 
vein [vein]

想一想再看

n. 静脉,纹理,叶脉,岩脉
vt. 使有脉络

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。