手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 品牌英语听力 > 美国学生世界地理教材 > 正文

美国学生世界地理教材(MP3+中英字幕) 第67期:海盗的海洋(1)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Chapter 20 Pirate Seas
  • 第20章 海盗的海洋
  • I was once on a train leaving Baltimore when a man asked me where I was going. I told him I was going to Baltimore.
  • 我有一次坐火车正要离开巴尔的摩,这时一个男子问我到哪去。我告诉他我要去巴尔的摩。
  • He looked at me as if I must have made a mistake and exclaimed, "You are on the wrong train; this train is leaving Baltimore."
  • 他看着我,现出的神情就好像我弄错了,他大声说:“你坐错车了;这辆火车是从巴尔的摩开出的。”
  • "I know that," I replied, "but I'm going to Baltimore the long way round, round the World to Baltimore. I'm going west to get east."
  • “我知道,”我回答说,“但是我要绕个大圈子到巴尔的摩,绕过整个世界到巴尔的摩去。我要向西走,到东方去。”
  • On the other side of the World from us are some islands called "The Indies."
  • 在与我们相对的世界的另一面,和我们相对的地方,有一些岛屿叫做“印度群岛”。
  • People had always gone to the Indies, far, far away, by traveling toward the east.
  • 人们到遥远的印度群岛去总是向东走。
  • Columbus thought he could go in just the opposite direction—toward the west—and reach the Indies that way.
  • 哥伦布认为他可以往正相反的方向走——向西走——到达印度群岛。
  • People said it was foolish to go west to get east, but Columbus believed the World was round,
  • 人们说到东方去却向西走是很愚蠢的,但哥伦布认为世界是圆的,而世界如果是圆的,
  • and if it were round he knew he could get to these islands by going west just as well as by going east.
  • 他知道他可以向西走,到这些岛屿去,正如可以向东走去一样。
  • So he sailed, and he sailed, and he sailed, always toward the setting sun, and at last he did come to some islands.
  • 于是他扬帆起航,日日夜夜不停地在海上航行,一直朝着落日的方向,最后他真的到达了一些岛屿。
  • He thought these islands were the Indies, so he named them the "West Indies."
  • 他以为这些岛屿就是印度群岛,于是他把它们叫做“西印度群岛”。
  • As a matter of fact, we know, but he didn't know, that he hadn't gone half far enough to reach the Indies.
  • 事实上,我们知道到印度群岛的路程他还没走到一半,但他自己却不知道。
  • He didn't know that even if he had gone on farther, Central America would have been in the way, anyway.
  • 他不知道即使他再走下去,至少中美洲还会挡住他的路。
  • Living on these islands were men with red skins, painted faces, and feathers in their hair, and Columbus called them Indians.
  • 住在这些岛上的人有着红色的皮肤,脸上涂着油彩,头发上插着羽毛,哥伦布把他们叫做“印第安人”。
  • Other people called these Indians "Caribs," which means "brave," because they were brave,
  • 其他人把这些印第安人叫做“加勒比人”,意思是“勇敢的人”,因为他们很勇敢,
  • and the blue sea which surrounded these islands they called the Caribbean Sea—the sea of the Caribs.
  • 而环绕着这些岛屿的蓝色海洋,他们称之为“加勒比海”——加勒比人的海洋。
  • Columbus was looking for a new way and he found it, but after Columbus other men came along looking for gold and silver and they found that.
  • 哥伦布在找一条新的路线,他确实找到了,但是在哥伦布之后其他人跟着来,是寻找金子和银子的,他们也找到了。
  • Some they found in Mexico and some they found in South America, and some they took away from the Indians who had already found it.
  • 有些是在墨西哥找到的,有些是在南美洲找到的,还有些是他们从先找到金银的印第安人手里夺来的。
  • They robbed them, that's all. This gold and silver—treasure—found and stolen, they loaded on ships and started back to Spain.
  • 他们抢劫了印第安人,就是这么一回事。这些金子和银子——财宝——找到的和窃取的,他们都装在船上,运回西班牙。


手机扫描二维码查看全部内容

海盗的海洋

我有一次坐火车正要离开巴尔的摩,这时一个男子问我到哪去。我告诉他我要去巴尔的摩。他看着我,现出的神情就好像我弄错了,他大声说:“你坐错车了;这辆火车是从巴尔的摩开出的。”

“我知道,”我回答说,“但是我要绕个大圈子到巴尔的摩,绕过整个世界到巴尔的摩去。我要向西走,到东方去。”

在与我们相对的世界的另一面,和我们相对的地方,有一些岛屿叫做“印度群岛”。人们到遥远的印度群岛去总是向东走。哥伦布认为他可以往正相反的方向走—向西走—到达印度群岛。人们说到东方去却向西走是很愚蠢的,但哥伦布认为世界是圆的,而世界如果是圆的,他知道他可以向西走,到这些岛屿去,正如可以向东走去一样。于是他扬帆起航,日日夜夜不停地在海上航行,一直朝着落日的方向,最后他真的到达了一些岛屿。他以为这些岛屿就是印度群岛,于是他把它们叫做“西印度群岛”。事实上,我们知道到印度群岛的路程他还没走到一半,但他自己却不知道。他不知道即使他再走下去,至少中美洲还会挡住他的路。

住在这些岛上的人有着红色的皮肤,脸上涂着油彩,头发上插着羽毛,哥伦布把他们叫做“印第安人”。其他人把这些印第安人叫做“加勒比人”,意思是“勇敢的人”,因为他们很勇敢,而环绕着这些岛屿的蓝色海洋,他们称之为“加勒比海”—加勒比人的海洋。

哥伦布在找一条新的路线,他确实找到了,但是在哥伦布之后其他人跟着来,是寻找金子和银子的,他们也找到了。有些是在墨西哥找到的,有些是在南美洲找到的,还有些是他们从先找到金银的印第安人手里夺来的。他们抢劫了印第安人,就是这么一回事。这些金子和银子—财宝—找到的和窃取的,他们都装在船上,运回西班牙。

重点单词   查看全部解释    
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
pirate ['paiərit]

想一想再看

n. 海盗,盗印者,侵犯专利权者
v. 侵犯版

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。