手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语美文欣赏 > 那些美好而忧伤的美文 > 正文

那些美好而忧伤的美文(MP3+中英字幕) 第44期:林中漫步(上)

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • A walk in the woods-Jastin
  • 林中漫步-詹斯汀
  • I was puzzled! Why was this old woman making such a fuss about an old copse which was of no use to anybody?
  • 我实在不明白!为什么这个年老女士会对一片毫无用处的老灌木林如此紧张呢?
  • She had written letters to the local paper, even to a national, protesting about a projected by-pass to her village, and, looking at a map,
  • 她给当地报纸写了信,甚至给全国性的报纸也写了信,对拟将在她们村子里修建小路的方案表示抗议。但从地图上看,
  • the route was nowhere near where she lived and it wasn't as if the area was attractive. I was more than puzzled, I was intrigued.
  • 这条拟建的小路离她家并不近,那一带也并非风景优美。这不仅使我感到迷惑,还激起了我的好奇心。
  • The enquiry into the route of the new by-pass to the village was due to take place shortly, and I wanted to know what it was that motivated her.
  • 很快就要进行对新小路的调查了,我想了解一下她反对的原因。
  • So it was that I found myself knocking on a cottage door, being received by Mary Smith and then being taken for a walk to the woods.
  • 于是我敲响了小屋的门,一位叫玛丽·史密斯的女士接待了我,然后她带我去树林中走走。
  • "I've always loved this place," she said, "it has a lot of memories for me, and for others. We all used it.
  • “我一直深爱这个地方,”她说,“这里珍藏了我和其他许多人的回忆。我们都曾在这个地方呆过。
  • They called it 'Lovers lane'. It's not much of a lane, and it doesn't go anywhere important, but that's why we all came here.
  • 人们称它为‘情人路’。它其实并不能算是什么路,也不通往什么重要的地方,但这正是我们来这里的原因。
  • To be away from people, to be by ourselves," she added.
  • 远离他人,只有我们自己。”她补充说道。
  • It was indeed pleasant that day and the songs of many birds could be heard.
  • 那天林间实在迷人,小鸟唱着歌,
  • Squirrels gazed from the branches, quite bold in their movements, obviously few people passed this way and they had nothing to fear.
  • 松鼠在树枝间张望,很自在地活动,显然这里人迹罕至,它们一点都不害怕。
  • I could imagine the noise of vehicles passing through these peaceful woods when the by-pass was built,
  • 我能想象得出,在小路修好后,汽车通过这片宁静的树林将会是怎样的喧闹,
  • so I felt that she probably had something there.
  • 因此我猜这对她来说可能意味着些什么。
  • But as I hold strong opinions about the needs of the community over-riding the opinions of private individuals, I said nothing.
  • 但我坚持认为社区的需要重于个人的意见,所以我没说什么。
  • The village was quite a dangerous place because of the traffic especially for old people and children,
  • 村里目前的交通,特别是对于老人和小孩来说,尤其危险,
  • their safety was more important to me than an old woman's whims.
  • 所以对我来说他们的安全比这个老年女士的怪念头更重要。
  • "Take this tree," she said pausing after a short while. "To you it is just that, a tree. Not unlike many others here."
  • “拿这棵树来说吧,”她停了一会儿说,“对你来说它只是一棵普通的树,与这里其它的树没什么区别。”
  • She gently touched the bark. "Look here, under this branch, what can you see?"
  • 她轻轻地摸着这棵树的树皮说:“看这,在这个枝条下面,你看见了什么?”
  • "It looks as if someone has done a bit of carving with a knife," I said after a cursory inspection.
  • “好像有人用小刀在这里刻过什么东西。”我略略看了一下后说。
  • "Yes, that's what it is!" she said softly. "There are letters and a lover's heart."
  • 是的,正是这样!”她轻轻地说,“是一些字母和一颗爱人的心。”
  • I looked again, this time more carefully. The heart was still there and there was a suggestion of an arrow through it.
  • 我又看了一下,这回看得认真了一些。刻的那颗心还在那,此外还依稀可以看见有支箭穿心而过。


扫描二维码进行跟读打分训练


1.be due to 由于,因为

例句:The enquiry into the route of the new by-pass to the village was due to take place shortly, and I wanted to know what it was that motivated her.
很快就要进行对新小路的调查了,我想了解一下她反对的原因。

2.by oneself 独自单独

例句:To be away from people, to be by ourselves," she added.
远离他人,只有我们自己。”她补充说道。

3.hold strong opinions about sth 坚持认为

例句:But as I hold strong opinions about the needs of the community over-riding the opinions of private individuals, I said nothing.
但我坚持认为社区的需要重于个人的意见,所以我没说什么。村里目前的交通,特别是对于老人和小孩来说,尤其危险,所以对我来说他们的安全比这个老年女士的怪念头更重要。

4. a short while 一会儿

例句:"Take this tree," she said pausing after a short while.
“拿这棵树来说吧,”她停了一会儿说。

重点单词   查看全部解释    
attractive [ə'træktiv]

想一想再看

adj. 有吸引力的,引起注意的

联想记忆
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
intrigued

想一想再看

adj. 好奇的;被迷住了的 v. 引起…的兴趣;使迷惑

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
puzzled

想一想再看

adj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的

 
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 
fuss [fʌs]

想一想再看

n. 大惊小怪,小题大作,强烈不满或争吵
vi

 
motivated ['məutiveitid]

想一想再看

adj. 有动机的;有积极性的 v. 使产生动机;激发…

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。