手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语美文欣赏 > 经典英语美文背诵100篇 > 正文

经典英语美文背诵100篇(MP3+中英字幕) 第88期:牛津大学副校长科林·卢卡斯在北京大学的演说

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Ladies and Gentlemen, Dear Colleagues:
  • 女士们,先生们,亲爱的同道们:
  • Because I am the Vice Chancellor of the oldest of the foreign universities represented here today,I have been chosen to speak on their behalf.
  • 由于我是今天在此派有代表的各外国大学中最古老的大学的副校长,我就被推选来代表他们讲话。
  • I am pleased to be their voice in presenting our heartfelt congratulations to the professors, teachers, researchers and students of Peking University on the 100th anniversary of its foundation.
  • 我很离兴作为大学的代言人,在北京大学成立100周年之际,向北京大学的教 授们、教师们、研究员们和学生们表示我们衷心的祝贺。
  • Our universities form a great intellectual community round the world.
  • 我们这些大学在全世界形成一个很大的知识型社区。
  • Science has no nationality; knowledge belongs to everyone.
  • 科学没有国箱;知识属于每一个人。
  • Our universities create new knowledge.
  • 我们这些大学创造新的知识。
  • They teach this knowledge,together with that of other universities and also the best of the great storehouse of knowledge, which those who came before us have uncovered, tested and accumulated.
  • 我们讲授这种知识,也讲授其他大学所创造的新知识,还讲授我们的前辈们所发现、试验和积累的伟大知识宝库中的最佳的知识。
  • All universities contribute to the prosperity and success of their country.
  • 所有的大学都对它们本国的繁荣和成功作出贡献。
  • They also conserve the culture and inheritance specific to their country's civilization.
  • 它们也保存它们国家的文明所特有的文化和遗产。
  • But, they do more.
  • 但是,它们所做的比这还要多。
  • Knowledge is secure only when it is hard won by the independent tests of accuracy, rational explanation and truth.
  • 只有经过准确、合理解释和真理的独立试验而辛苦获得的知识,才是牢靠的知识。
  • So, when we teach our students skills, we also give them values.
  • 因此,当我们教给学生技能的时候,我们也是在教给他们价值观。
  • On the one side, these are values for personal and civic conduct.
  • 一方面,这些是对于个人行为和社会行为的价值观;
  • On the other side, these values underwrite the personal need for independent understanding which is the source of human creativity.
  • 另一方面,这些价值观强调个人需要有独立的理解力,其是人类创造力的源泉。
  • These duties give universities a high responsibility.
  • 这些职责賦予了大学一种高度的责任。
  • They are rooted in a great and fine tradition of honesty, free fearless enquiry and independence.
  • 这些职责植根于诚实、自由无畏的探究和独立性这三者构成的伟大的优良传统。
  • Each university is a beacon of light in its own society and, by its association with its sisters, its knowledge and its values are spread wide.
  • 每一所大学是其本国社会里的一座灯塔;通过与其兄弟院校的联系交流,它的知识和价值观得以广泛传播。
  • A tradition is not built easily or quickly.
  • 传统的树立并非易事,也并非一曰之功。
  • During one hundred years, Peking University has been fashioning its tradition.
  • 一百年以来,北京大学已形成了自己的传统。
  • Present and future members of the University! We hope to see you elaborate and consolidate your tradition.
  • 北大在今天和将来的成员们,我们希望看到你们梢心发展和巩固你们的传统。
  • We hope to see you become a keystone of the intellectual community.
  • 我们希望看到你们成为这知识型社区的一块拱顶石。
  • In your next century, we hope to see you contribute to the international academic movment as a whole, as more and more of your numbers come to participate in the activities of your sister universities.
  • 在你们的第二个百年中,我们希望看到,随着你们越来越多的成员参与兄弟院校的活动,你们会为整个国际学术运动作出贡献。
  • Congratulations, Peking University on your first century of achievement!
  • 为了北京大学第一个百年的成就,向北大表示祝贺!


扫描二维码进行跟读打分训练

女士们,先生们,亲爱的同道们:

由于我是今天在此派有代表的各外国大学中最古老的大学的副校长,我就被推选来代表他们讲话。我很离兴作为大学的代言人,在北京大学成立100周年之际,向北京大学的教 授们、教师们、研究员们和学生们表示我们衷心的祝贺。

我们这些大学在全世界形成一个很大的知识型社区。科学没有国箱;知识属于每一个人。
我们这些大学创造新的知识。我们讲授这种知识,也讲授其他大学所创造的新知识,还讲授我们的前辈们所发现、试验和积累的伟大知识宝库中的最佳的知识。

所有的大学都对它们本国的繁荣和成功作出贡献。它们也保存它们国家的文明所特有的文化和遗产。但是,它们所做的比这还要多。只有经过准确、合理解释和真理的独立试验而辛苦获得的知识,才是牢靠的知识。因此,当我们教给学生技能的时候,我们也是在教给他们价值观。一方面,这些是对于个人行为和社会行为的价值观;另一方面,这些价值观强调个人需要有独立的理解力,其是人类创造力的源泉。

这些职责賦予了大学一种高度的责任。这些职责植根于诚实、自由无畏的探究和独立性这三者构成的伟大的优良传统。 每一所大学是其本国社会里的一座灯塔;通过与其兄弟院校的联系交流,它的知识和价值观得以广泛传播。

传统的树立并非易事,也并非一曰之功。一百年以来,北京大学已形成了自己的传统。北大在今天和将来的成员们,我们希望看到你们梢心发展和巩固你们的传统。我们希望看到你们成为这知识型社区的一块拱顶石。在你们的第二个百年中,我们希望看到,随着你们越来越多的成员参与兄弟院校的活动,你们会为整个国际学术运动作出贡献。

为了北京大学第一个百年的成就,向北大表示祝贺!

重点单词   查看全部解释    
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 参加,参与

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
uncovered [,ʌn'kʌvəd]

想一想再看

adj. 无覆盖物的;未保险的;无盖的 v. 脱帽致敬;

 
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
elaborate [i'læbəreit]

想一想再看

adj. 精细的,详尽的,精心的
v. 详细地

联想记忆
accuracy ['ækjurəsi]

想一想再看

n. 准确(性), 精确度

联想记忆
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
conserve ['kɔnsə:v,kən'sə:v]

想一想再看

n. 蜜饯,果酱
vt. 保存,与糖放在一起,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。