手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 财经金融英语新闻播客 > 正文

财经金融英语新闻播客(MP3+中英字幕) 第20期:沪港通

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • In today's podcast, analysts comment on the northbound flood of investment, versus a southbound trickle, in the just-opened Shanghai-Hong Kong Stock Connect.
  • 在今天的播客中,在刚刚开始的沪港股票市场交易互联互通中,海外投资者要远多于大陆投资者,分析家对此给出了评论。
  • Trading on the first day of the Shanghai-Hong Kong Stock Connect program on November 17 saw Shanghai-listed companies receiving much more attention from overseas investors than the other way around.
  • 沪港股票市场交易互联互通开始于11月17日,人们注意到海外投资者更关注上海的上市公司。
  • The pilot program allows investors in Hong Kong and on the mainland to trade stocks on the other side's bourse through securities firms in their own market.
  • 这样的试点项目可以使来自香港和大陆的投资者在本地所在的证券交易所进行股票往来。
  • The program is part of connecting Chinese equity markets with those overseas.
  • 这种项目也能够让中国的股票市场与海外相连接。
  • The daily limit for investments from Hong Kong to Shanghai in the program is the equivalent of 13 billion yuan.
  • 香港在上海的每日投资限定额是130亿。
  • The limit the other way round is 10.5 billion yuan.
  • 而上海在香港的投资时105亿。
  • By the time the market closed on the first day of trading, northbound limits hits their maximum limit,
  • 截止到第一天的交易量,海外向大陆的投资达到了当天的峰值,
  • while southbound investments totaled 1.77 billion yuan, or less than 17 percent of the daily quota.
  • 而大陆的投资是12亿7千万,比每日的配额减少了17%。
  • Analysts say this reflected foreign investor interest in the A-share market,
  • 分析人士指出海外投资者对A股市场更感兴趣,
  • as opposed to mainland apprehension regarding unfamiliar trading rules and wider fluctuations in the Hong Kong market.
  • 相比之下,大陆投资人不熟悉交易原则,香港市场也存在较大的起伏性。
  • Some also argue that regulatory requirements have blocked many potential investors in Hong Kong-listed stocks.
  • 许多人认为规范性的要求阻挡了许多在香港投资的投资者。
  • Credit Suisse predicted a big gap because the supply of foreign capital that can be invested in the Chinese market is strong, said Chen Changhua, head of the firm's China Research Department.
  • 瑞信预计由于向中国投资的海外资本非常强大,这也使得两地的投资差距扩大,瑞信中国研究主管陈昌华说。
  • He went on to say that the two sides have a gap in terms of capital strength, with foreign investors more ready with capital to enter the Chinese market.
  • 他还说双方在资本、实力上有明显的差距,外国投资者更想在中国投资。
  • The regulations for the Hu-Gang Tong say mainland investors must have at least 500,000 yuan to join the program.
  • 沪港通的规定中说大陆投资者的投资资金至少要达到50万元。
  • This means many potential investors from the mainland have been shut out.
  • 这就意味着许多有实力的投资者被拒之门外。
  • In addition to this, channeling capital to Hong Kong for investment through casinos and underground currency exchange facilities costs less than the Hu-Gang Tong, said Hong Hao, chief strategist of BOCOM International.
  • 除此之外,通过赌场以及地下外汇交易所进行的投资比沪港同要便宜多,这是交银国际分析师宏皓所作出的评论。
  • Before regulators in the central government and Hong Kong tightened rules against such illegal practices,
  • 在中央政府制定政策之前,香港也对非法投资进行了严格管控,
  • they had been a major channel for wealthy mainlanders to move funds overseas.
  • 这样的非法行为已经成为大陆投资者向外投资的主要途径。
  • For Caixin Online, this is Diana Bates.
  • 这是戴安娜·贝茨为您带来的财新新闻。


手机扫描二维码查看全部内容
pH]w)t&]vA.6

zuV^iqED)4Xld

1.be equivalent of 相当于

*Unzrp%&!o;G6BoZ^

With 1.5 cm a copy and stack them up, the pile will be equivalent of more than 200 Mt.Everest.

0GJs&5^W8I;lm%|Jjo

我的书已经销售出1.5亿本,按每本1.5厘米的厚度计算,将它们叠置,相当于200余座珠穆朗玛峰#IkSNK_U@r*@%V

5aQt9dzJBevfo]ZQY#C

2.currency exchange 外汇兑换

]2ydnj0*DxWHIs

Since the end of World War II, the United States and its European allies have endeavored to set up an openand fair global trading system and a stable system of currency exchange.

QFqg;FLd#D+AiX_TO-8

自二战结束以来,美国及其欧洲盟国一直在努力建立一个开放、公平的全球贸易体制和一个稳定的货币兑换机制#Y|o@(dWZRGO~CYdlmx-

hr]5%p~s*0jEPKVM6n

3.equity market 股本市场

)!Sp.wiT2c!#u9Uz_1

Tightening credit and a more discriminating equity market may be accomplishing what no business would do on its own: tamping down on supply to moderate the prospect of a future bust.

k(qEs=55Harn

紧缩的信贷和更加分化的产权投资市场也许会形成,没有任何生意可以单独完成:只有夯实供给才能调整对于未来的预期前景,*K~fxJ10D#*z9Qnmt3

0|p0sI@tUJc6S*FK(V^W

4.shut out 排除

p6|u0EEB@E

She is very reclusive, to the point of shutting me out of her life.

Y#T7rCA32N9UBNkp

她很喜欢独处,到了要把我排斥在她的生活之外的程度)RUsw*OSlIJjw01LHJLR

vEBEaZ~D@U62rv7oZf@jRKYNpg_vhj!nIGDq~a]Esg
重点单词   查看全部解释    
pilot ['pailət]

想一想再看

n. 飞行员,领航员,引航员
vt. 领航,驾

联想记忆
investor [in'vestə]

想一想再看

n. 投资者

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
reclusive [ri'klu:siv]

想一想再看

adj. 隐居的;隐遁的

联想记忆
channel ['tʃænl]

想一想再看

n. 通道,频道,(消息)渠道,海峡,方法
v

联想记忆
trickle ['trikl]

想一想再看

vi. 滴流,慢慢移动 n. 细流,徐徐地流

 
securities

想一想再看

n. 有价证券;担保;保证人;抵押物(security的

联想记忆
funds

想一想再看

n. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金

 
quota ['kwəutə]

想一想再看

n. 配额,限额,最低票数

联想记忆
unfamiliar ['ʌnfə'miljə]

想一想再看

adj. 不熟悉的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。