手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 精选播客 > 听美文学英语 > 正文

听双语美文学英语 第26期:辛波丝卡《一见钟情 Love at First Sight》

编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Love at First Sight
  • 《一见钟情》
  • They're both convinced
  • 他们彼此深信
  • that a sudden passion joined them.
  • 是瞬间迸发的热情让他们相遇。
  • Such certainty is beautiful,
  • 这样的笃定是美丽的,
  • but uncertainty is more beautiful still
  • 但变化无常更是美丽。
  • Since they'd never met before, they're sure
  • 既然从未见过面,所以他们确定
  • that there'd been nothing between them.
  • 彼此并无任何瓜葛。
  • But what's the word from the streets, staircases, hallways—
  • 但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
  • perhaps they've passed each other a million times?
  • 他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
  • I want to ask them
  • 我想问他们
  • a moment face to face
  • 在旋转门
  • in some revolving door.
  • 面对面那一刻?
  • Perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
  • 或者在人群中喃喃说出的“对不起”?
  • A curt "wrong number" caught in the receiver?
  • 或者在听筒截获的唐突的“打错了”?
  • But I know the answer.
  • 然而我早知他们的答案。
  • No, they don't remember
  • 是的,他们记不得了。
  • They'd be amazed to hear
  • 他们会感到诧异,倘若得知
  • that chance has been toying with them
  • 缘分已玩弄他们
  • now for years.
  • 多年。
  • Not quite ready yet
  • 时机尚未成熟
  • to become their destiny,
  • 还不能成为他们命运,
  • it pushed them close, drove them apart,
  • 缘分将他们推近又驱离,
  • stifling a laugh,
  • 阻挡他们的去路,
  • and then leaped aside.
  • 然后闪到一边。
  • There were signs and signals,
  • 有一些迹象和信号存在,
  • even if they couldn't read them yet.
  • 即使他们尚无法解读。
  • Perhaps three years ago
  • 也许在三年前
  • or just last Tuesday
  • 又或者就在上个星期二
  • a certain leaf fluttered
  • 有某片叶子飘舞于
  • from one shoulder to another?
  • 肩与肩之间?
  • Something was dropped and then picked up.
  • 有东西掉了又捡了起来?
  • Who knows, maybe the ball that vanished
  • 天晓得,也许是那个
  • into childhood's thicket?
  • 消失于童年灌木丛中的球?
  • There were doorknobs and doorbells
  • 还有已被触摸
  • where one touch had covered another
  • 千百遍的
  • beforehand.
  • 门把和门铃。
  • Suitcases checked and standing side by side.
  • 检查完毕後并排放置的手提箱。
  • One night, perhaps, the same dream,
  • 有一晚,也许做了同样的梦,
  • grown hazy by morning.
  • 到了早晨又都变得模糊。
  • Every beginning
  • 每个开始
  • is only a sequel, after all,
  • 毕竟都只是续篇,
  • and the book of events
  • 而充满情节的书本
  • is always open halfway through.
  • 总是从一半开始看起。


扫描二维码进行跟读打分训练

作者介绍
维斯瓦娃•辛波丝卡(Wislawa Szymborska 1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉•米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉•萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。

诗 漫画 电影
众所周知,几米创作的漫画《向左走,向右走》是受辛波丝卡这首诗的启发,在《向左走,向右走》扉页就摘录了《一见钟情》一部分的诗,而《向左走,向右走》这漫画的结构及内容和《一见钟情》完全一致,在《向左走,向右走》改编的电影中的男女主角,逗过同一只黄色小花猫,喂过同一只流浪狗,在阳光微弱的早晨,听到同一只乌鸦的叫声。看着同样的窗景,闻着同样的气味,走过相同的树林,踩碎相同的落叶。亲过同一个小宝宝,都知道她有一顶两个长耳朵的绿色小呢帽…… ,如此靠近却又如此遥远。女孩日日听见隔壁的陌生人拉一只提琴曲,她却不知这曲子的忧伤因她而起,那个人的寂寞是因为思念她。这些滑过身边却容易忽略的细节,最容易引出平淡生活掩盖的诗意。正如几米所说“我想陈述的其实不是爱情,反而是都市的疏离与空间的隔离,只是借着爱情故事来加强这种意象。”

重点单词   查看全部解释    
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆
certainty ['sə:tnti]

想一想再看

n. 确定,确实的事情

联想记忆
curt [kə:t]

想一想再看

adj. 简略的,简短的,(言语)粗鲁的

联想记忆
uncertainty [ʌn'sə:tnti]

想一想再看

n. 不确定,不可靠,半信半疑 (学术)不可信度; 偏差

 
thicket ['θikit]

想一想再看

n. 繁茂处,丛林,草丛

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。