手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 精选播客 > 听美文学英语 > 正文

听双语美文学英语 第18期:来自星星的你

编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Stars on a Snowy Night
  • 《雨雪时候的星辰》-冰心
  • The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual.
  • 寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。
  • In the evening, the most familiar sight to me would be the stars in the sky.
  • 每夜最熟识的就是天上的星辰了。
  • Though they were a mere sprinkle of twinkling dots,
  • 也不过是点点闪烁的光明,
  • yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
  • 而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
  • It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt,
  • 连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,
  • were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
  • 在廊子的两角,遥遥谈话。
  • She exclaimed pointing to something afar, "Look, Venus is rising!"
  • 荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”
  • I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path.
  • 我抬头望时,却是山路转折处的路灯。
  • I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, "It's Jupiter over there!"
  • 我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
  • More and more lights came into sight as we kept pointing here and there.
  • 愈指愈多。
  • Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky.
  • 松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。
  • With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes,
  • 真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,
  • the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
  • 将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
  • Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground.
  • 一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。
  • With the illusory stars hanging still overhead,
  • 这幻成的星光,都不移动,
  • I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
  • 不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
  • Thus I found consolation even on a lonely snowy night!
  • 于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!


扫描二维码进行跟读打分训练

注释:
①题目《雨雪时候的星辰》翻译为Stars on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为yù。
② “无聊” 翻译为ennui,是英语常用文学语言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity
③ “一点星光都看不见” 译为not a single star in sight,是句中独立主格,和not a single star being in sight同。又译文用s押头韵,nightsight压韵脚,有音韵美。

④ “荷和我……” 译为My roommate and I...,其中用My roommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。
⑤ “荷指着说……” 译为She said pointing her finger at...,因英语to point one's finger at有“指责”的含义。
⑥ “我抬头望时” 不宜逐字死译为I raised my head to take a look 。译为I liked up即可。
⑦ “山路转折处” 译为round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。
“将繁灯当作繁星,简直是抵得过” 译为the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短语to pass for 的意思是“被看作”,“被当作”等。

重点单词   查看全部解释    
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 为数众多的,许多

联想记忆
bend [bend]

想一想再看

v. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从
n. 弯曲,弯

 
pine [pain]

想一想再看

n. 松树,松木
vi. 消瘦,憔悴,渴望

联想记忆
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
thermometer [θə'mɔmitə]

想一想再看

n. 温度计

联想记忆
boredom ['bɔ:dəm]

想一想再看

n. 厌烦,厌倦,令人厌烦的事物

联想记忆
illusory [i'lu:səri]

想一想再看

adj. 虚幻的,幻觉的

联想记忆
distinction [dis'tiŋkʃən]

想一想再看

n. 差别,对比,区分,荣誉,优秀

联想记忆
quilt [kwilt]

想一想再看

n. 被子,被状物
vt. 缝被,缝制,用垫料

 
ennui ['ɔnwi:]

想一想再看

n. (法)厌倦,无聊;倦怠

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。