手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 欧美创意广告音频版 > 正文

欧美创意广告(视频+文本+讲解)艾美奖搞笑宣传影片:《差点违法当铺》

编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • I'm Buzz Jackson.
  • 我是Buzz Jackson。
  • And I'm Randy Jackson.
  • 我是Randy Jackson。
  • And this is our pawn shop. We deal in the unique, the unusual, and the barely legal,
  • 这是我们的当铺。我们交易特殊、不寻常、且勉强合法的东西,
  • and we always get the deal. This is Barely Legal Pawn!
  • 我们总是能谈成交易。这是“差点违法当铺”!
  • Excuse me?
  • 不好意思?
  • Well, hello there, mamacita.
  • 嗯,哈喽,性感辣妹(西班牙文)。
  • I'm here because I was wondering if you might be interested in purchasing this.
  • 我来这里是因为我在想你们是否也许有兴趣买这个。
  • Look at that!
  • 看看那玩意儿!
  • So I read somewhere that Celine Dion has her own island.
  • 我在某个地方读到席琳狄翁有她自己的一座岛。
  • And last night, I had a little bit too much rose, did some online shopping, so now I have to pay for my own island.
  • 昨晚,我有点喝太多玫瑰粉红酒,逛了一下网拍,所以现在我需要为我自己的岛买单。
  • Tinkerbell playing with a volleyball.
  • 小精灵在玩排球。
  • She is almost as pretty as her owner.
  • 她几乎就和她的主人一样美丽。
  • Well, that's very kind. But actually, you know what? That's a Primetime Emmy Award.
  • 嗯,你人真好。但事实上,你知道吗?那是黄金时段艾美奖。
  • Is it now?
  • 它是吗?
  • It is.
  • 它是的。
  • I know exactly what it is, but sometimes you got to play dumb in this business to drive the price down.
  • 我完全知道那是什么,但在这行业中你有时候得装傻,才能将价格谈低。
  • And to whom was this awarded?
  • 这是颁给谁的呢?
  • To me.
  • 给我的。
  • I'm Julia Louis-Dreyfus, so...
  • 我是 Julia Louis-Dreyfus,所以...
  • I knew I recognize you!
  • 我就知道我认识你!
  • I love your show.
  • 我爱你的剧。
  • What show? Weeds! Love your show. My God!
  • 哪部剧?《单身毒妈》!爱死你的剧。我的天啊!
  • Yeah! No, that's actually not my show. That show's actually the Mary-Louise Parker.
  • 对啊!不,那其实不是我的剧。那齣戏其实是那个 Mary-Louise Parker 演的。
  • That happens a lot because of the, you know, the Louise. But anyway, now I'm on Veep, now.
  • 这常常发生,因为,你知道,Louise 这个姓。不管怎样,我现在在演《副人之仁》,现在。
  • Beep? What's Beep?
  • Beep(音似Veep)?Beep 是什么?
  • A sound to comics. Beep! Beep!
  • 漫画的音效啊。哔!哔!
  • Never heard of it.
  • 从来没听过。
  • I know Veep. Are you kidding me? I love it! You know I've always had a thing for her.
  • 我知道《副人之仁》。你在跟我开玩笑吗?我超爱它!你知道我一直以来都对她有感觉。
  • Yeah. Well, I mean obviously a lot of people know who I am. Most people know who I am. And...
  • 是啊。这个嘛,我是说显然有许多人知道我是谁。大部分的人知道我是谁。然后...
  • So it's kind of... I don't know. It's kind of a nice change of pace when they don't. You know, it's sort of refreshing.
  • 所以有点...我不知道。当他们不知道我是谁有点像是换换口味。你知道,那有点新鲜。
  • Oh, baby. Yeah. Wow!
  • 喔,宝贝。对啊。哇!
  • This is pretty.
  • 这好美。
  • Thank you.
  • 谢谢你。
  • What was the category on this one?
  • 这是什么类别?
  • It's actually written right there. It says Best Supporting Actress in a Comedy.
  • 它其实就写在这。它写“喜剧类最佳女配角”。
  • Supporting? It would be better if it was a leading, you know.
  • 配角?如果那是女主角就好一些,你知道的。
  • Hey, hey! Hey now, supporting is a huge honor.
  • 嘿,嘿,拜托,配角是莫大的荣耀。
  • Thank you. It is. And it's a lot of work. Actually sometimes it's more work to be a supporting player than the lead actor.
  • 谢谢你。那的确是。且那要许多功夫。事实上,有时候当配角比主角需要更多功夫。
  • You know what I mean, depending on how much support you have to give.
  • 你知道我的意思,取决于你需要提供多少支援陪衬。
  • Yeah. I agree.
  • 对。我同意。
  • Well.
  • 嗯。
  • I agree.
  • 我同意。
  • Yeah.
  • 是啊。
  • So, what show is this from? Because that's gonna have a lot to do with the value.
  • 所以,这座奖是哪部戏得来的?因为这和价值有很大的关系。
  • Well, it's Seinfeld.
  • 这个嘛,是《欢乐单身派对》。
  • Problem is that that show was a comedy.
  • 问题是,那部戏是喜剧。
  • Yes?
  • 是的?
  • You see, this would be much more valuable if it was for a drama.
  • 你看,如果它是戏剧类奖项,就会更有价值。
  • Are you kidding?
  • 你在开玩笑吗?
  • You know what they're saying, "Comedy is easy. Drama is hard."
  • 你知道他们怎么说:“喜剧太简单了。戏剧类才困难。”
  • That's not what they say. No, that isn't the same. It isn't. Drama's a cinch.
  • 那不是他们说的话。不,那不一样。那不一样,戏剧类是很好演的。
  • Well, you'd be surprised how many fakes come through here,
  • 嗯,你会很讶异有多少假货在这里出现过,
  • so we're gonna have to check this for authenticity. Stay tight!
  • 所以我们需要测试这座奖的真伪。别走开!
  • Okay. Jesus Christ. What the fuck am I doing here?
  • 好的。耶稣基督啊。我在这里做什么?
  • It's...it is metal. You don't have to keep testing it.
  • 那...那是金属的。你们不用一直测试它。
  • Oh, yeah.
  • 喔,是的。
  • Okay, that's... You need to get a hold of yourself. And I'm...I need that back. I need that back.
  • 好的,那真是...你们需要控制一下你们自己。我...我要拿那回来。我需要拿那回来。
  • We're just about to make a deal.
  • 我们才刚要谈生意耶。
  • I can't pawn my Emmy. What am I...It's priceless to me. I need it back, okay?
  • 我不行当掉我的艾美奖。我在...那对我来说是无价的。我需要把它拿回来,好吗?
  • She's not strapped for cash.
  • 她不缺钱。
  • She's on a TV show.
  • 她可是上电视节目的。
  • Well, cable money though, so...
  • 这个嘛,只是有线电视的钱啦,所以...
  • Tell me about it.
  • 我懂我懂。
  • Right.
  • 对啊。
  • Now here you go. Thank you.
  • 现在还你吧。谢谢你。
  • Okay!
  • 好的!
  • Give us a call if you need anything else.
  • 如果你需要任何其他东西就打给我们。
  • No, I don't want that, man. Yeah, that's what I said.
  • 不要,我才不要那个,老兄。对,我就是说我不要。
  • Feisty! She'll be back.
  • 够呛!她会回来的。
  • I mean, the truth is it has a lot of sentimental value, the Emmys, so I'm glad I didn't have to really part with it, I guess. So...
  • 我是说,事实是它有很多情感上的价值,那座艾美奖,所以我很开心我不必和它分开,我猜。所以...
  • And those guys were like... I don't know, you know...I think they want to just like fuck my Emmy or something. It's pretty funky in there, so...
  • 那些家伙好像...我不晓得,你也知道...我想他们好像就是想要搞上我的艾美奖还是怎么搞的。那裡有点怪里怪气的,所以...
  • Okay. I think we got it. We have it? Thank you so much, yeah.
  • 好的。我想我们拍好了。我们拍好了吗?非常谢谢你,是的。
  • I can just get a release signed, please?
  • 我可以就请你先签一下这份让渡书吗?
  • Okay, what is this thing?
  • 好的,这是什么?
  • It's just another pawn show.
  • 就只是另一部当铺剧。
  • And my attorney has looked into this, I assume, right? Yeah, sure.
  • 我的律师已经看过这份文件,我想,对吧?是的,当然。
  • Thanks. Oh, my God. I got to get another agent.
  • 谢谢。喔,我的天啊。我要找另一个经纪人。
  • Where are my keys? I don't have my keys. Oh, no, come on! Oh, my God.
  • 我的钥匙在哪里?我没有我的钥匙。喔,不,拜托!喔,我的天啊。
  • Hello?
  • 哈喽?
  • Hey.
  • 嘿。
  • We wouldn't want anyone to sneak out now, would we?
  • 现在我们不想要任何人溜出去,对吧?
  • You know why we call this place Barely Legal Pawn?
  • 你知道为什么我们叫这个地方“差点违法当铺”吗?
  • No.
  • 不晓得。
  • We also run a puppy bathing business. But we are not licensed. And they can be mighty stinky.
  • 我们同样也经营小狗沐浴生意。但我们并没有执照。而且他们可能会超臭的。
  • It's so cute! Is it a boy or a girl?
  • 他好可爱!他是男孩还是女孩?
  • Bitch.
  • 小母狗。


扫描二维码进行跟读打分训练

广告意义:

生活就是这样的充满戏剧性!所以,需要我们去耐心等待,善待一切,结局不一定完美,但是充满惊喜!

词组点拨:

1.「装傻」- Play Dumb
I know exactly what it is, but sometimes you got to play dumb in this business to drive the price down.
我完全知道那是什么,但在这行业中你有时候得装傻,才能将价格谈低。

2.「换换口味、改变习惯」- Change Of Pace
So it's kind of... I don't know. It's kind of a nice change of pace when they don't. You know, it's sort of refreshing.
所以有点...我不知道。当他们不知道我是谁有点像是换换口味。你知道,那有点新鲜。

3.「出现、显露」- Come Through
Well, you'd be surprised how many fakes come through here, so we're gonna have to check this for authenticity. Stay tight!
嗯,你会很讶异有多少假货在这里出现过,所以我们需要测试这座奖的真伪。别走开!

4.「控制」- Get Hold Of
Okay, that's... You need to get a hold of yourself. And I'm...I need that back.
好的,那真是...你们需要控制一下你们自己。我...我要拿那回来。
「缺钱」- Strapped For Cash
She's not strapped for cash.
她不缺钱。

5.「溜出去」- Sneak Out
We wouldn't want anyone to sneak out now, would we?
现在我们不想要任何人溜出去,对吧?

重点单词   查看全部解释    
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
sentimental [.senti'mentl]

想一想再看

adj. 感伤性的,感情脆弱的

联想记忆
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

联想记忆
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆
attorney [ə'tə:ni]

想一想再看

n. (辩护)律师

联想记忆
category ['kætigəri]

想一想再看

n. 种类,类别

 
unusual [ʌn'ju:ʒuəl]

想一想再看

adj. 不平常的,异常的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。