手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语美文欣赏 > 那些似水流年 > 正文

双语美文之那些似水流年 第133期:郁金香(3)

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • And was more startled when I heard a second affirm, with great vehemence, that if the Emperor of Germany was not going off, he should like him better than either of them.
  • 然后,我又听到第二个人斩钉截铁地说,如果德国皇帝不退位的话,那么他就最推崇德国皇帝。
  • He added, that though the season was so changeable, the Duke of Marlborough was in blooming beauty.
  • 听到这里,我更是惊叹不已。这个人又补充说,尽管岁月如流水,但马尔伯勒公爵始终是风流倜傥。
  • I was wondering to myself from whence they had received this odd intelligence:
  • 他们从哪里知道的这些谬论,我绞尽脑汁也想不明白。
  • especially when I heard them mention the names of several other great generals, as the Prince of Hess and the King of Sweden, who, they said, were both running away.
  • 还有比这更荒谬的:他们还谈到了几位将军,其中就有黑森王子和瑞典国王,他们说这两个人现在正在逃亡中。
  • To which they added, what I entirely agreed with them in, that the Crown of France was very weak, but that the Marshal Villars still kept his colors.
  • 后来他们所说的,我是完全同意的。他们提到法国国王身体虚弱,维拉尔元帅却仍旧精神饱满。
  • At last, one of them told the company, if they would go along with him, he would show them a chimney-sweeper and a painted lady in the same bed,
  • 最后,他们当中的一个人说,如果大家同意跟他一起去,他会叫他们看到一个扫烟囱的人和一个美丽的少女同床共枕。
  • which he was sure would very much please them.
  • 他确信,这样的场景一定会令大家非常开心。
  • The shower which had driven them as well as myself into the house, was now over;
  • 我和他们都是跑到这家农合来避雨的,此时大雨已经停了。
  • and as they were passing by me into the garden, I asked them to let me be one of their company.
  • 当他们从我身旁经过,朝花园走去的时候,我便要求加入到他们的队伍之中。
  • The gentleman of the house told me, if I delighted in flowers, it would be worth my while;
  • 农舍的主人对我说,如果我对花感兴趣的话,很值得去花园看一看。
  • for that he believed he could show me such a blow of tulips as was not to be matched in the whole country.
  • 因为他相信,他让我看的那片郁金香,在全国都找不出可以与之媲美的。
  • I accepted the offer, and immediately found that they had been talking in terms of gardening, and that the kings and generals they had mentioned were only so many tulips,
  • 我接受了他的邀请,也马上明白了刚才那几个人谈论的是园艺。他们所说的国王、将帅全是郁金香的名字。
  • to which the gardeners, according to their usual custom, had given such high titles and appellations of honor.
  • 花匠们按照习惯做法赋予那些花以头衔或称号。


扫描二维码进行跟读打分训练

约瑟夫艾迪生
英国散文家、诗人、辉格党政治家。曾在牛津大学求学和任教,并去欧洲大陆旅行多年。担任过南部事务部次官、下院议员、爱尔兰总督沃顿伯爵的秘书等职。与斯梯尔合办《闲话报》(1710)和《旁观者》(1711)等刊物。为英国散文大师之一。写有诗篇《远征》、悲剧《卡托》以及文学评论文章等。

重点单词   查看全部解释    
affirm [ə'fə:m]

想一想再看

vt. 证实,断言,肯定
vi. 断言,申明

联想记忆
blooming ['blu:miŋ]

想一想再看

adj. 盛开的;妙龄的 v. 开花(bloom的ing

联想记忆
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
vehemence ['vi:iməns]

想一想再看

n. 热烈;激烈

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。