手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语美文欣赏 > 那些似水流年 > 正文

双语美文之那些似水流年 第98期:爱的约会(3)

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Going my way, soldier? she murmured. he made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.
  • 问路吗,军人?她轻轻地说。他又走近一步,接着,他看到了霍丽丝梅内尔。
  • She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat.
  • 霍丽丝?梅内尔就站在这姑娘身后,
  • She was more than plump; her thick-ankled feet were thrust into low-heeled shoes.
  • 一个40多岁的女人,灰白的头发塞在破旧的帽子下面,很胖,厚实的双脚穿着低跟鞋。
  • But she wore a red rose in the rumpled lapel of her brown coat.The girl in the green suit was walking quickly away.
  • 可是她那皱巴巴的外衣上别着一朵红玫瑰。绿衣女孩匆匆离去。
  • Blandford felt as though he were being split in two, so keen was his desire to follow the girl,
  • 布兰福德心碎了,他多想跟着那女孩啊,然而他又真切地渴望见这个女人,
  • yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood.
  • 是她的精神一直陪伴他,激励他。她就站在那里,
  • Her pale, plump face was gentle and sensible; he could see that now. Her gray eyes had a warm, kindly twinkle.
  • 苍白丰满的面庞,温柔而理性,灰色的眼睛里闪着温和的光芒。
  • Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the small worn, blue leather copy of Of Human Bondage, which was to identify him to her.
  • 布兰福德没有犹豫,他紧抓着那本破旧的《人性的枷锁》,它是向她证明身份的依据。
  • This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even rarer than love-a friendship for which he had been and must ever be grateful...
  • 尽管这不会是爱情,但是一种珍贵的东西,是他曾经拥有并要感激的友情…
  • He squared his broad shoulders, saluted and held the book out toward the woman, although even while he spoke he felt shocked by the bitterness of his disappointment.
  • 尽管因深深的失望而感到痛苦,布兰福德仍摆正双肩,敬了个礼,然后把书递给那个女人:
  • I'm Lieutenant John Blandford, and you-you are Miss Meynell. I'm so glad you could meet me.
  • 我是约翰布兰福德,您—您是梅内尔女士吧,
  • May...may I take you to dinner?
  • 我可以—可以请您吃饭吗?
  • The woman smiled. I don't know what this is all about, son, she answered.
  • 女人微笑着。孩子,我不明白这是怎么回事,她说道,
  • That young lady in the green suit-the one who just went by-begged me to wear this rose on my coat.
  • 那位穿绿衣服的年轻小姐请求我戴上这朵玫瑰,
  • And she said that if you asked me to go out with you, I should tell you that she's waiting for you in that big restaurant across the street.
  • 她说如果你请我一块出去,就告诉你,她在对面的餐厅等你。
  • She said it was some kind of a test.
  • 她说这是一种考验。”


扫描二维码进行跟读打分训练

1.tenderly a. 温和地;体贴地

She embraced her son tenderly.
她温柔地搂住儿子。

He drew the girl tenderly towards him.
他温柔地把那位姑娘拉向自己。

2.twinkle v.闪烁;发亮

Stars twinkled in the night sky.
星星在夜空闪烁。

We could see the lights on the distant boats twinkling.
我们能看到远处的船上灯火闪烁。

3.precious a.宝贵的;珍贵的

Time is precious to me.
我的时间非常珍贵。

You are loafing away your precious time!
你在虚度宝贵的光阴。

重点单词   查看全部解释    
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感谢的

联想记忆
bondage ['bɔndidʒ]

想一想再看

n. 奴役,束缚

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
bitterness ['bitənis]

想一想再看

n. 苦味,悲痛,怨恨

 
disappointment [.disə'pɔintmənt]

想一想再看

n. 失望,令人失望的人或事

 
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

联想记忆
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的 <

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。