手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语美文欣赏 > 那些似水流年 > 正文

双语美文之那些似水流年 第97期:爱的约会(2)

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • His mind went back to that book-the book the Lord Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books sent to the Florida training camp.
  • 他又想到了在训练营时看过的一本书—《人性的枷锁》,
  • Of Human Bondage, it was; and throughout the book were notes in a woman's writing. He had always hated that writing-in-habit, but these remarks were different.
  • 书里有一个女人的批注。
  • He had never believed that a woman could see into a man's heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the bookplate: Hollis Meynell.
  • 他难以相信,一个女人竟能如此透彻地读懂男人的心,书签上有她的名字:霍丽丝?梅内尔。
  • He had got hold of a New York City telephone book and found her address. He had written, she had answered.
  • 于是他找来一本纽约市电话簿,查到了地址,给她写信,并收到了回信。
  • Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.
  • 因为执行任务,第二天他就坐船离开了,但他们仍保持通信。
  • For 13 months, she had faithfully replied, and more than replied.
  • 13个月里,她始终诚挚地给他回信,
  • When his letters did not arrive she wrote anyway, and now he believed he loved her, and she loved him.
  • 通常是他的信还未到,她的信就来了。因此,他深信,他们彼此深爱着。
  • But she had refused all his pleas to send him her photograph. That seemed rather bad, of course.
  • 然而,她拒绝送他照片,
  • But she had explained: "If your feeling for me has any reality, any honest basis, what I look like won't matter.
  • 并解释说:“如果你是真心对我,我的外表并不重要。
  • Suppose I'm beautiful. I'd always be haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me.
  • 如果我长得很漂亮,我会认为,你是爱我的外表,那样会另我很反感。
  • Suppose I'm plain (and you must admit that this is more likely).
  • 如果我长相平凡(你必须承认这个更有可能),
  • Then I'd always fear that you were going on writing to me only because you were lonely and had no one else. No, don't ask for my picture.
  • 就会担心,你和我通信,是因为内心孤独,无人倾诉。别向我要照片。
  • When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision.
  • 你来纽约时就可以看到我了,可以在那时做出某些决定。”
  • One minute to six...he pulled hard on a cigarette. Then Lieutenant Blandford's heart leaped higher than his plane had ever done.
  • 还有1分钟就6点了…布兰福德猛抽了一口烟,心跳更加快了。
  • A young woman was coming toward him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls from her delicate ears.
  • 一位年轻的女士向他走来,她身材苗条,金黄的卷发拢在小巧的耳后,
  • Her eyes were blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness.
  • 双唇红润,下巴精致,眼睛深蓝动人。
  • In her pale green suit, she was like springtime come alive.
  • 她穿着淡绿色的西装,浑身散发着青春的活力。


扫描二维码进行跟读打分训练

加夫列尔·加西亚·马尔克斯
加夫列尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel Jose de la Concordia Garcia Marquez,1927年3月6日-2014年4月17日),是哥伦比亚作家、记者和社会活动家,拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表人物,20世纪最有影响力的作家之一,1982年诺贝尔文学奖得主。作为一个天才的、赢得广泛赞誉的小说家,加西亚·马尔克斯将现实主义与幻想结合起来,创造了一部风云变幻的哥伦比亚和整个南美大陆的神话般的历史。代表作有《百年孤独》(1967年)《霍乱时期的爱情》(1985年)。

重点单词   查看全部解释    
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
bondage ['bɔndidʒ]

想一想再看

n. 奴役,束缚

联想记忆
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
firmness ['fə:mnis]

想一想再看

n. 坚固,坚牢,坚定

 
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,与飞机有关的
n. 飞机,水平

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。