手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第239期:第十八章 凯特琳(14)

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Catelyn slid her fingers from his grasp. I thank you, my lord, but my own Maester Luwin has already seen to my hurts.
  • 凯特琳从他掌心抽回手,伯爵大人,感谢您的美意,不过我这伤口已经让家里的鲁温师傅处理过了。
  • Varys bobbed his head. I was grievous sad to hear about your son. And him so young. The gods are cruel.
  • 瓦里斯低头道:您公子的事,我深感遗憾。一想到他小小年纪,就觉得天上诸神真是残酷。
  • On that we agree, Lord Varys, she said. The title was but a courtesy due him as a council member;
  • 瓦里斯伯爵,我们总算有点共识。她说。瓦里斯的伯爵头衔只是虚位,这也是为了顾及他朝廷重臣的身份,
  • Varys was lord of nothing but the spiderweb, the master of none but his whisperers.
  • 其实瓦里斯根本不是任何封邑的领主,他统御的不过是手下那批眼线。
  • The eunuch spread his soft hands. On more than that, I hope, sweet lady.
  • 太监把手软软地一摊。好夫人,相信我们不只是有这点共识。
  • I have great esteem for your husband, our new Hand, and I know we do both love King Robert.
  • 我对您丈夫,也就是咱们新任首相,怀着极高的敬意,同时我也知道我们大家都非常爱戴劳勃国王。
  • Yes, she was forced to say. For a certainty.
  • 是的,她不得不说,毫无疑问。
  • Never has a king been so beloved as our Robert, quipped Littlefinger. He smiled slyly. At least in Lord Varys's hearing.
  • 要找咱们劳勃这么受爱戴的国王,恐怕很难啰。小指头露出促狭的微笑,酸溜溜地说,最起码瓦里斯大人听到是这样。
  • Good lady, Varys said with great solicitude. There are men in the Free Cities with wondrous healing powers.
  • 好夫人,瓦里斯忧心忡忡地道,自由贸易城邦有不少精通医术的奇人异士。
  • Say only the word, and I will send for one for your dear Bran.
  • 只消您点个头,我即刻去找这样的人来医治您的小布兰。
  • Maester Luwin is doing all that can be done for Bran, she told him. She would not speak of Bran, not here, not with these men.
  • 能做的鲁温师傅都做了。她告诉他。此时此地她不愿谈布兰的事,尤其是和这些人。
  • She trusted Littlefinger only a little, and Varys not at all. She would not let them see her grief.
  • 她不太信任小指头,更何况瓦里斯。她绝不能让他们看见她悲伤的模样。
  • Lord Baelish tells me that I have you to thank for bringing me here.
  • 贝里席大人刚才告诉我,我现在能在这里,全都要归功于您。
  • Varys giggled like a little girl. Oh, yes. I suppose I am guilty. I hope you forgive me, kind lady.
  • 瓦里斯像个小女孩般咯咯直笑。呵呵,可不是嘛。我看我是难辞其咎了,好心的夫人,希望您原谅我吧。


扫描二维码进行跟读打分训练

1.hear about 听说;得知

Yes, we hear about this all the time and and it does set us thinking as to who are better drivers?
没错,我们常常听到对于这个问题的讨论,不禁让我们要坐下来好好想想到底谁开车更好。

All Iraqis now, when they hear about that, they're very sorry about that, because the mosque is only for praying, not for using weapons, or something like this, to fight anyone.
他说:“现在所有的伊拉克人,当听说这一消息时,都很难过,因为清真寺只是用于祈祷的,不是用武器或其它类似的东西来对抗别人的场所。

2.nothing but 只有;只不过

It seems you and I together can do nothing but shopping.
你和我在一起好像除了购物就不能做点别的。

For himself he wanted nothing but to be the humble servant of his country.
他感人地说,自个儿别无他求,只求能成为祖国谦卑的仆人。

3.speak of 谈到;论及

He didn't speak of the accident.
他没有提到那次事故。

The heavy rain speak of the impossibility of the picnic this afternoon.
这场大雨显然使今天下午的野餐泡汤了。

重点单词   查看全部解释    
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
healing ['hi:liŋ]

想一想再看

n. 康复,复原 adj. 有治疗功用的

 
solicitude [sə'lisitju:d]

想一想再看

n. 焦虑;渴望;担心

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
certainty ['sə:tnti]

想一想再看

n. 确定,确实的事情

联想记忆
courtesy ['kə:tisi]

想一想再看

n. 礼貌,好意,恩惠

 
esteem [is'ti:m]

想一想再看

n. 尊敬
vt. 认为,尊敬

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。