手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第339期:第二十二章 捉迷藏(8)

编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • I could see his face so clearly now… almost hear his voice. And, despite all the horror and hopelessness, I was fleetingly happy.
  • 现在,我是如此清晰的看到了他的脸……几乎都能听到他的声音了。尽管有如此多的恐惧和绝望,我依然抓住了这短暂的欢乐。
  • So involved was I in my escapist daydreams, I lost all track of the seconds racing by.
  • 我太沉迷于自己逃避现实的白日梦里了,以至于完全忘记了时间的流逝。
  • "Hey, what was the number?"
  • “嗨,门牌号是多少?”
  • The cabbie's question punctured my fantasy, letting all the colors run out of my lovely delusions. Fear, bleak and hard, was waiting to fill the empty space they left behind.
  • 出租车司机的发问打破了我的白日梦,我幻觉里的所有色彩都荡然无存。恐惧,凄凉和艰难,正等着填补幻觉消失后所留下来的空白。
  • "Fifty-eight twenty-one." My voice sounded strangled. The cabbie looked at me, nervous that I was having an episode or something.
  • “5821。”我的声音听起来快要窒息了。那个司机紧张地看着我,就好像我是某个有趣的小插曲。
  • "Here we are, then." He was anxious to get me out of his car, probably hoping I wouldn't ask for my change.
  • “那么,你到了。”他不安地看着我下车,也许只是在希望着我不要让他找钱。
  • "Thank you," I whispered. There was no need to be afraid, I reminded myself. The house was empty. I had to hurry; my mom was waiting for me, frightened, depending on me.
  • “谢谢。”我喃喃低语着。没有必要感到害怕,我提醒自己。家里现在没人。我得抓紧时间。我的母亲正等着我,她一定已经吓坏了,只能指望我。
  • I ran to the door, reaching up automatically to grab the key under the eave. I unlocked the door. It was dark inside, empty, normal.
  • 我跑向大门,本能地伸出手去取屋檐下的钥匙。我打开了门。屋里很黑,空无一人,一切正常。
  • I ran to the phone, turning on the kitchen light on my way. There, on the whiteboard, was a ten-digit number written in a small, neat hand.
  • 我向电话机跑去,在路上打开了厨房的灯。在那里,就在那块白板上,写着一行十位数字,字迹小巧工整。
  • My fingers stumbled over the keypad, making mistakes. I had to hang up and start again. I concentrated only on the buttons this time, carefully pressing each one in turn.
  • 我的手指颤抖着伸向电话键盘,却拨错了。我不得不挂上电话,重新拨号。这次我把注意力全都集中在按钮上,小心地按顺序按下每一个按钮。我成功了。
  • I was successful. I held the phone to my ear with a shaking hand. It rang only once.
  • 我用颤抖的手把电话举到耳边。电话只响了一下就接通了。


扫描二维码进行跟读打分训练

fleetingly
飞快地;疾驰地
A camel fleet to carry me to my native place.
木兰不用尚书郎,愿借千里足,送儿还故乡。
The fleet is-ring off the east coast.
舰队驶离东海岸进行演习。

punctured
具刻点的;被打孔的;扎破了的
The tire punctured a mile from home.
在离家一英里处车胎被扎破了。

delusions
妄想;错觉(delusion的复数形式)
The man has developed delusions of grandeur for years.
那个男子已患上幻想自大症多年了。
Marked by euphoria and delusions of grandeur.
自大狂的欢喜欲狂的或妄自尊大的

strangled
勒死;窒息;限制
The hooligan strangled her with a piece of string.
那流氓用一根绳子把她勒死了。
She strangled before she was taken to hospital.
她在被送往医院之前便窒息而死。

whispered
小声的;耳语的
Jack and Stella whispered to each other as they walked down the street.
一路上,他们小声的说话。

reaching up
抬起(手,足等)
She reach up and picked a pear off a branch.她抬起手从一根枝上摘下一颗梨。
The temperature here reaches up to40 in summer.这里的温度在夏天可达摄氏40度。
She reached up and picked a pear off a branch.她抬起手从一根枝上摘下一颗梨。

hang up
挂断;悬挂;搁置
I've got to hang up now.
我现在得挂断了。
Carols mother told her she had talked long enough on the phone and made her hang up.
卡罗尔的母亲对她说她已谈得时间够长了,叫她挂断电话。

重点单词   查看全部解释    
tire ['taiə]

想一想再看

n. 轮胎,金属圈
v. 使疲倦,厌烦

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
episode ['episəud]

想一想再看

n. 插曲,一段情节,片段,轶事

联想记忆
temperature ['tempritʃə(r)]

想一想再看

n. 温度,气温,体温,发烧

 
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
grandeur ['grændʒə]

想一想再看

n. 庄严,伟大

联想记忆
euphoria [ju:'fɔ:riə]

想一想再看

n. 幸福愉快感

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
delusion [di'lu:ʒən]

想一想再看

n. 错觉

联想记忆
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。