手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:世界杯 球场不够完美

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The Americas
  • 美洲
  • The World Cup
  • 世界杯
  • Pitch imperfect
  • 球场不够完美
  • They think it's all over budget
  • 他们认为超出预算
  • FOOTBALL'S World Cup was meant to display Brazil's coming-of-age as a global player.
  • 足球世界杯是巴西这个世界足球强国显示其成熟老道的绝好时机。
  • Instead, the preparations have illustrated the improvisation for which the country is nearly as famous as its footballers.
  • 然而,其糟糕的筹备,就像其足球运动员即兴表演那样闻名于世。
  • With less than a month to go, organisers are scrambling to get everything ready.
  • 距世界杯开幕已不足一个月,可是组委会正仓促地想要一切在一个月内各就各位。
  • A swanky new terminal opened at Guarulhos Airport in S?o Paulo on May 11th.
  • 5月11日,位于圣保罗的Guarulhos机场,一个超炫豪华的机场航站楼建成开始对外开放。
  • But just eight airlines will be operating there next month, not 25 as planned.
  • 然而下个月,只有8个而不是计划的25个航空公司可以在这里起落。
  • Chunks of the airport in Belo Horizonte, another host city, are wrapped in scaffolding and sprinkled with dust—and will remain so well after the tournament ends in July.
  • 而位于另一个主办城市贝洛哈里桑塔的机场,绝大部分依然围着脚手架,到处是灰尘,而这个状态可能直到六月世界杯赛结束都不大会有所改观。
  • Unfinished work at Arena Corinthians stadium in Sao Paulo means only 40,000 fans will attend a pre-tournament test game on May 18th,
  • 圣保罗哥林蒂安斯体育场作为世界杯的竞技场现在尚未完工,这意味着仅有4万球迷可以参加5月18号举行的赛前测试,
  • well shy of the 68,000 expected at the opening match on June 12th.
  • 这远远少于六月12号世界杯首场赛事的6.8万人。
  • The media centre at the stadium in Curitiba won't be ready for the event; journalists will slum it in a tent.
  • 库里蒂巴市体育场的媒体中心届时可能无法为大赛服务,记者只能挤在自搭的帐篷中。
  • Red tape and overlapping federal, state and municipal fiefs have snarled projects.
  • 繁文缛节官僚习气以及冗杂的联邦、政府和市级区划让各个项目混乱不堪。
  • Jerme Valcke, secretary-general of FIFA, football's governing body, has described dealing with Brazilian authorities as hell.
  • 国际足球联盟足球赛事的领导机构的总秘书长Jerme Valcke将与巴西当局的办事风格描述为极不像话。
  • Eight construction workers have died in accidents, six more than in South Africa four years ago.
  • 8名建筑工人在施工事故中丧生,这比四年前南非世界杯多整整6人。
  • FIFA insists stadiums will be ready when fans start pouring in.
  • 国际足球联盟坚持要求体育馆必须在观众前来参与赛前测试之前一切准备就绪。
  • But delays have left little time to install and test telecommunications kit, prompting worries over patchy television and radio transmission.
  • 但是由于一再拖延,几乎没有时间安装、测试电信设备,这给不完善的电视转播和广播转播买下隐忧。
  • Cost overruns, partly blamed on alleged price-gouging, mean that, measured by the cost of a seat,
  • 足球世界杯筹备成本远远超出预算,部分原因是由于价格欺骗。意思是,以一个座位的成本作为衡量手段,根据毕马威会计事务所的数据,
  • Brazil now boasts ten of the world's 20 most expensive football venues, according to KPMG, a consultancy.
  • 现在巴西拥有世界上最贵的20个足球竞技场。
  • The whitest of these elephants, in Brasília, may end up consuming 2 billion reais, nearly triple the initial estimate.
  • 在巴西利亚,这些造价昂贵而使用价值又不太高的场馆最终可能花费20亿里亚尔,是最初预算的3倍。
  • After the Cup it is unlikely ever to draw capacity crowds again, as the city lacks a good league side.
  • 在世界杯赛事之后,因为这个城市缺乏一个好的联赛赛事它不可能再整场爆满。
  • A promised public-works bonanza has not materialised.
  • 因此一个颇具前景的市政工程金矿也无法带来物质财富。
  • Brazil's government insisted on staging games in 12 cities, rather than the required eight, in order to spread the benefits across the country.
  • 巴西政府为了均衡举办世界杯带来的红利,坚持在12个城市举行赛事而非按照要求在8个城市举办。
  • It succeeded only in spreading itself thin.
  • 而这,只会让传播世界杯赛事的成功几率降低。
  • Just five of 35 planned urban-mobility schemes are complete.
  • 而35个城市交通方案也仅有5个竣工。
  • Fans will use buses or taxis to get to most city centres.
  • 最后,球迷只能通过公交车或者计程车前往各个位于市中心的赛场。
  • Support for hosting the World Cup has fallen sharply, from 79% after it was awarded to Brazil in 2007 to 48% now, according to Datafolha, a pollster.
  • 根据圣保罗页报的民意调查,巴西国内民众对世界杯的支持也急剧下降,由2007年申办成功之初的78%降至现在的48%,
  • Given Brazilians' love of football and knack for making merry, the tournament is almost certain to be a blast.
  • 世界杯赛几乎注定了将是猛烈的一击。
  • But the legacy has been left in the changing-rooms.
  • 而这一现象已经在更衣室得到验证。


扫描二维码进行跟读打分训练
COoAgluy3Qoapjj

NmyZw+!.!*RYjrlQ

1.describe as 描述为

~WtBpwH]csOrtd=PLV2F

The nautilus institute has been involved in energy projects in north korea since 1992 and has collated what diplomats describe as the most credible snapshots of energy supply there.
鹦鹉螺研究所自1992年起开始参与朝鲜的能源计划,并已比照了被外交官描述为该国最可信的能源供应快照mv^93,50tTw

2mqS1K.mh.4+sEi

Not grotesquely ogre-like ugly, but definitely not what anyone would describe as handsome.
虽不像怪物那般奇丑,但也绝对不是人人所说的那种英俊;,Z#im1L4a

3a]vYjY_euE[w.uxlV

2.radio transmission 无线电广播

ml6JC6Mvy7

Hey! Just what about my radio transmission did you not understand?
嘿!我在无线电里怎么说的,听不懂吗?

d9Y5DDnivCM[t,)X

The radio transmission about the oxygen tank emergency has been widely misquoted as "houston, we have a problem."
这份有关氧气罐紧急事故的无线电传输内容,一直被广泛错误引述为:“休斯顿,我们遇到麻烦了W9JjPr~@NbOWdM!n|。”

ayBxUH|cNII2Pd

3.according to 根据,按照;据…所说

Y_jiwHA!.3S

Which means, according to the fed's predictions, rates will likely stay low into 2015.
按照美联储的预测,这意味着利率将保持低位直至2015年T;yRWh),hA3sbY

2H8xSG)6gx3t1

Levinson "pleaded every day" with him, according to isaacson.
根据艾萨克森的描述,莱文森“每天都恳求他”V;73X(Q)Cs460r

_2g6g=,Adu;Nc;Q%

4.insist on 坚持,强调

Rrx6.+-6ar9Dr

I insist on quietness in my room.
我要求在我的房间里要安静J1,;SVfITw

vt)BK^z1,%;L|-i~l

I insist on your being there.
我坚持要你在那里WYaAf&yl)caF2M*6S;wT

xSF6tUN47MZ^Wf19T=9N)eXhmhJ=N_^5CQ0xQqT*)OA@AFl7.YVoe]
重点单词   查看全部解释    
tank [tæŋk]

想一想再看

n. 坦克,箱,罐,槽,贮水池
vt. 把 .

 
display [di'splei]

想一想再看

n. 显示,陈列,炫耀
vt. 显示,表现,夸

 
budget ['bʌdʒit]

想一想再看

n. 预算
vt. 编预算,为 ... 做预算

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
improvisation [.imprəvai'zeiʃən]

想一想再看

n. 即兴而作,即席演奏,即席创作

 
scaffolding ['skæfəldiŋ]

想一想再看

n. 脚手架 动词scaffold的现在分词

 
institute ['institju:t]

想一想再看

n. 学会,学院,协会
vt. 创立,开始,制

联想记忆
initial [i'niʃəl]

想一想再看

n. (词)首字母
adj. 开始的,最初的,

联想记忆
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
illustrated ['iləstreitid]

想一想再看

n. 有插画的报章杂志 adj. 有插图的 v. 阐明;

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。