手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:阿富汗大选 势力加入

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Asia
  • 亚洲中国
  • Afghanistan's election
  • 阿富汗大选
  • Joining forces
  • 势力加入
  • A new alliance forms just as fighting season begins
  • 新的竞选联盟出现,但战斗刚刚开始
  • Abdullah's the man
  • 阿卜杜拉
  • AFGHANISTAN announced the results of the first round of its presidential election on May 15th.
  • 阿富汗于5月15日公布了总统大选首轮结果:
  • Abdullah Abdullah, a former foreign minister, gained 45% of the vote.
  • 前外长阿卜杜拉·阿卜杜拉赢得45%的支持率,
  • Ashraf Ghani, a former World Bank official, secured 31.6% and Zalmai Rassoul, another former foreign minister, got 11.4%.
  • 前世界银行官员阿什拉夫·贾尼获得31.6%,另一位前外长扎尔迈·拉苏尔获得了11.4%。
  • The election will now move to a run-off between Dr Abdullah and Mr Ghani, due on June 14th.
  • 大选将于6月14日在阿卜杜拉与贾尼间决出胜者。
  • The manoeuvring for the second round had already begun before the announcement, as Mr Rassoul, aware he would finish third, threw his support behind Dr Abdullah on May 11th.
  • 第二轮的竞争在首轮结果宣布之前业已打响。5月11日,当拉苏尔自知将位列第三,便对阿卜杜拉予以声援支持,
  • The move boosted the former ophthalmologist's chances of becoming president.
  • 此举进一步提高这位前眼科医生成为总统的可能。
  • Dr Abdullah is of mixed Pushtun-Tajik ethnicity but is widely seen as Tajik, so the endorsement from Mr Rassoul, from the dominant Pushtuns, is valuable.
  • 阿卜杜拉是普什图-塔吉克混血,但一般认为他是塔吉克人,因此普什图人拉苏尔的支持对他来说甚为珍贵。
  • Mr Ghani is also a Pushtun.
  • 贾尼也是普什图人。
  • Now debate will focus on whether a run-off should take place at all.
  • 目前的争议集中在第二轮竞争是否有存在必要。
  • In the previous election in 2009, under international pressure, Dr Abdullah stood down after the first round, even though his opponent, Hamid Karzai, did not reach 50%.
  • 上次09大选,尽管对手哈米德·卡尔扎伊并没有达到50%支持率,但迫于国际压力,阿卜杜拉还是在首轮之后就退出竞选。
  • Mindful of the security risks and the costs of a run-off, and of the double-digit gap between them, some suggest Mr Ghani should do the same, but he has pledged to fight on.
  • 出于对第二轮竞选安全风险和成本的考虑,以及二者之前两位数的差距,一些人认为贾尼也应当学习阿卜杜拉当年的做法。但贾尼称要继续竞选。
  • A run-off will give the new president a mandate, but it will also let the Taliban reassert themselves.
  • 第二轮选举将产生新总统,但也将给塔利班有机会卷土重来。
  • Having failed to disrupt the first round, they signalled their intentions on May 12th, launching a spring offensive with attacks across the country.
  • 塔利班未能扰乱第一轮,遂声称将于5月12日在阿富汗全国发起春季攻势。
  • The second round seems sure to be bloodier.
  • 第二轮选举注定将发生更多流血事件。
  • The Taliban also promised to target the remaining foreign troops, as well as government institutions.
  • 塔利班称尚未撤军的外国军队和政府机关都将成为攻击目标。
  • No wonder that both Dr Abdullah and Mr Ghani have pledged to sign a security pact with America,
  • 难怪阿卜杜拉和贾尼都承诺与美国签订安全协议,
  • to allow 10,000 foreign soldiers to remain in Afghanistan after the majority leave by the end of the year.
  • 以确保在驻阿部队年底前大部分撤离的情况下在阿富汗维持10000人的军队规模。


扫描二维码进行跟读打分训练
A%t~uy)yK0CA

VR#nV2l*pUMwiOks|JR

1.take place 发生,举行

yKtw15Enoie1);nL,

They will now take place on january 15th.
这一切将会在明年1月15日发生3;.44+n5%6G80V~I2Ofi

zok3UCQ=%NFBn+3Q

The new poll will take place on november 7.
这一轮投票将在11月7日举行tV8.B(IyBCByCFBv@Gg

3V%p.3D1_BoEz

2.pledge to 承诺

+Y8=zJMuuf[&C#(09[%

Will the markets reward the government for its a pledge to eliminate public borrowing?
市场是否会因英国政府承诺消除赤字而对之进行奖赏?

g%=U%*b0rL|lp5gYO#0,

Did the oil companies follow through with their pledge to create a rapid-response mechanism for future spills?
石油公司保证建立应对未来泄漏事故的快速反应机制,他们坚守承诺了吗?

.%A@SK]Ju%~fZB.NM0-e

3.promise to 保证

fE0wiXfsWe

I promise to come back soon.
我保证不久就会回来的3n|X4FZRU;E4TL4aAMJ

GPbff4YK*FZM|

And I promise to be very quiet.
并且我保证我将会很安静51qHF!+nn0bqw85AM#9

gI(aX+qh4XA!+#D8b1

4.allow to 允许

mf_p-Cdzi~v;|-^8R

Allow to freeze solid for 3-4 hours or overnight.
允许冻结3-4小时或隔夜固体~MqAeuKO|0G2a

x)@bpK594ck4)Hj@*d

Apply solution to the tube and allow to become tacky.
在内胎上涂抹胶水并让它发粘IPOC+_L5i,cnzY8H2(a

ooX(+T,AV9mjX1ND~,BX+m%L2VjE)EEC,lBz,vW#|Y
重点单词   查看全部解释    
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
mechanism ['mekənizəm]

想一想再看

n. 机制,原理
n. 机械,机构,结构

 
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
endorsement [in'dɔ:smənt]

想一想再看

n. 支持,认可,背书

 
dominant ['dɔminənt]

想一想再看

adj. 占优势的,主导的,显性的
n. 主宰

 
poll [pəul]

想一想再看

n. 投票,民意测验,民意,票数
v. 做民意

 
pledge [pledʒ]

想一想再看

n. 保证,誓言,抵押,抵押品
vt. 保证,

联想记忆
overnight ['əuvə'nait]

想一想再看

n. 前晚
adj. 通宵的,晚上的,前夜的<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。