手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第171期:第十三章 提利昂(8)

编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • His own remote ancestor, King Loren of the Rock,
  • 他的远祖凯岩王罗伦,
  • had tried to stand against the fire when he joined with King Mern of the Reach to oppose the Targaryen conquest.
  • 曾与河湾王孟恩联军抵抗坦格利安的征服。
  • That was close on three hundred years ago, when the Seven Kingdoms were kingdoms,
  • 那是约三百年前的事,当时七大王国真的是各自为政的王国,
  • and not mere provinces of a greater realm.
  • 而非今日大一统国度下的属地。
  • Between them, the Two Kings had six hundred banners flying, five thousand mounted knights,
  • 两军合计有六百诸侯,五千骑兵,以及五万以上的雇佣军和步兵。
  • and ten times as many freeriders and men-at-arms. Aegon Dragonlord had perhaps a fifth that number,
  • 据史家记载,"龙王"伊耿的军力大概只有对手的五分之一,
  • the chroniclers said, and most of those were conscripts from the ranks of the last king he had slain, their loyalties uncertain.
  • 其中多半是从他之前击败的敌手军队中召募而来,忠诚堪忧。  
  • The hosts met on the broad plains of the Reach, amidst golden fields of wheat ripe for harvest.
  • 两军在河湾沿岸的沃野平畴中相遇,在遍地结实累累、等待收获的金黄麦田上交战。
  • When the Two Kings charged, the Targaryen army shivered and shattered and began to run.
  • 联军发动冲锋,坦格利安军立时四散溃逃。
  • For a few moments, the chroniclers wrote, the conquest was at an end. but only for those few moments,
  • 短短几分钟内,史家又如此写道,连年的征服似乎就要划上休止符
  • before Aegon Targaryen and his sisters joined the battle.
  • 但这只是伊耿·坦格利安和他两个妹妹投入战局之前的那几分钟。
  • It was the only time that Vhaghar, Meraxes, and Balerion were all unleashed at once. The singers called it the Field of Fire.
  • 这是历史上惟一一次瓦格哈尔、米拉西斯和贝勒里恩同时出击,后世的吟游诗人称之为"怒火燎原".
  • Near four thousand men had burned that day, among them King Mern of the Reach. King Loren had escaped,
  • 那天共有将近四千名士兵被烧成灰烬,其中包括河湾王孟恩。罗伦王侥幸逃脱,
  • and lived long enough to surrender, pledge his fealty to the Targaryens, and beget a son, for which Tyrion was duly grateful.
  • 没过多久便向坦格利安家族投降称臣,后来还产下一子,为此提利昂只有感激的份。


扫描二维码进行跟读打分训练

1. try to

试着;设法

eg. Try to mend this hole in my shirt.

请设法把我这个衬衫上的洞补好。

eg. Mary is very quiet,try to fetch out at the party.

玛丽非常腼腆,设法鼓励她在聚会上开口说话。

2. ripe for

时机成熟;为……做好准备

eg. Since I have just mentioned the media as ripe for public ownership, let us take this as an exemplary case.

既然我刚刚提到,媒体作为全民所有条件成熟,就让我们以此作为一个典型案例。

eg. However, this is an area that is ripe for further research as we look to go beyond catalogs of meta-patterns and recognize, organize and disseminate pattern languages that focus on meta-patterns.

然而,当跳出元模式的列表之外来查看,并且识别、组织和传播专注于元模式的模式语言的时候,我们发现这个领域需要以后继续研究才能够成熟。

3. at an end

完结,结束;耗尽

eg. When our day's work was at an end we hastened there.

当天工作一结束, 我们就急忙赶到那里。

eg. From this moment all his care and sorrow was at an end, and the father lived in happiness with his children till his death.

从此刻开始他的所有的悲伤和担心都结束了,于是父亲和他的孩子一直过着幸福的生活直到他去世。

重点单词   查看全部解释    
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大

联想记忆
wheat [wi:t]

想一想再看

n. 小麦,小麦色

 
surrender [sə'rendə]

想一想再看

v. 投降,让与,屈服
n. 投降,屈服,放弃

联想记忆
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感谢的

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
beget [bi'get]

想一想再看

v. 产生,引起,生(子女)

联想记忆
ownership ['əunəʃip]

想一想再看

n. 所有权

 
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
ancestor ['ænsistə]

想一想再看

n. 祖宗,祖先,原种

联想记忆
pledge [pledʒ]

想一想再看

n. 保证,誓言,抵押,抵押品
vt. 保证,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。