手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第160期:第十二章 艾德(10)

编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Seven hells, someone had to kill Aerys! Robert said, reining his mount to a sudden halt beside an ancient barrow.
  • "妈的,总得有人动手吧?"劳勃道,他在一座古老的荒坟边勒住马缰。
  • If Jaime hadn't done it, it would have been left for you or me.
  • "要是他没杀掉伊里斯,那么不是你杀就是我杀。"
  • We were not Sworn Brothers of the Kingsguard, Ned said. The time had come for Robert to hear the whole truth, he decided then and there.
  • "我们可不是宣誓效死的御林铁卫。"奈德道,当下他决定是该让劳勃听听实话的时候了。
  • Do you remember the Trident, Your Grace?
  • "陛下,您可还记得三叉戟河之战?"
  • I won my crown there. How should I forget it?
  • "我头上的王冠就是在那儿挣来的,怎么可能忘记?"
  • You took a wound from Rhaegar, Ned reminded him. So when the Targaryen host broke and ran, you gave the pursuit into my hands.
  • "您在和雷加的决斗中负了伤,"奈德提醒他,"因此当坦格利安军溃散后,您将追击的任务托付于我。
  • The remnants of Rhaegar's army fled back to King's Landing.
  • 雷加的残兵逃回君临,我们尾随而至。
  • We followed. Aerys was in the Red Keep with several thousand loyalists. I expected to find the gates closed to us.
  • 伊里斯和几千名死士守在红堡,我本以为城门一定是紧紧关闭。"
  • Robert gave an impatient shake of his head. Instead you found that our men had already taken the city. What of it?
  • 劳勃不耐烦地摇头接口:"结果你发现我们的人已经占领了城堡,那又如何?"
  • Not our men, Ned said patiently. Lannister men. The lion of Lannister flew over the ramparts, not the crowned stag.
  • "不是我们的人,"奈德耐着性子,"是兰尼斯特家的人。当时城垛上飘扬的是兰尼斯特家族的怒吼雄狮,并非宝冠雄鹿。
  • And they had taken the city by treachery.
  • 城池乃是他们靠诡计夺下的。"
  • The war had raged for close to a year. Lords great and small had flocked to Robert's banners;
  • 当时战火已经蔓烧将近一年,大小贵族纷纷投至劳勃旗下,
  • others had remained loyal to Targaryen.
  • 也有不少仍旧忠于坦格利安家族。
  • The mighty Lannisters of Casterly Rock, the Wardens of the West, had remained aloof from the struggle, ignoring calls to arms from both rebels and royalists.
  • 势力庞大,世代担任西境守护的凯岩城兰尼斯特家族,却始终远离战场,
  • Aerys Targaryen must have thought that his gods had answered his prayers
  • 不理会叛党和保王人士的呼唤。
  • when Lord Tywin Lannister appeared before the gates of King's Landing with an army twelve thousand strong, professing loyalty.
  • 最后,当泰温·兰尼斯特公爵亲率一万两千精兵出现在君临城下,表示勤王意图时,伊里斯·坦格利安想必以为自己命不该绝罢。
  • So the mad king had ordered his last mad act. He had opened his city to the lions at the gate.
  • 于是疯狂的国王下了他最后一道疯狂的命令,大开城门,引狮入室。


扫描二维码进行跟读打分训练

1. have to

必须;不得不;只好

eg. You will not have to wait long.

你只要等一会儿就成。

eg. Have to our honoured guests!

为我们尊贵的客人干杯!

2. then and there

当场;当时当地

eg. He gave a demonstration of the new technique then and there.

他当场表演了这种新的操作方法。

eg. The kidnapper was shot dead then and there by the armed policeman.

绑架者被武装警察当时当地击毙。

3. expect to

期待

eg. First, review what you can expect to learn from this tutorial and how you can get the most out of it.

首先,检阅一下您期望从本教程中学习到什么,以及您如何才能最大限度地学到更多的知识。

eg. In almost every instance, I come away convinced that weve reached greater understanding. And that understanding serves as the base for whatever else we expect to do together.

几乎每一次,在我离开时,我都深信,我们之间的理解加深了,而那种理解就成为我们期望共同完成的任何其他事业的基础。

重点单词   查看全部解释    
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 强有力的,强大的,巨大的
adv.

联想记忆
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐烦的,急躁的

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
aloof [ə'lu:f]

想一想再看

adj. 疏远的,冷淡的 adv. 远离地

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
demonstration [.demən'streiʃən]

想一想再看

n. 示范,实证,表达,集会

 
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱

 
technique [tek'ni:k]

想一想再看

n. 技术,技巧,技能

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。