手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第157期:第十二章 艾德(7)

编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Ned knew better than to defy him when the wrath was on him.
  • 奈德很清楚不能在国王气头上顶撞他。
  • If the years had not quenched Robert's thirst for revenge, no words of his would help.
  • 如果这么多年的时间都无法浇熄他复仇的烈焰,只怕他的话也起不了什么作用。
  • You can't get your hands on this one, can you? he said quietly.
  • "你没法亲手宰掉这一个,对吧?"他轻声说。
  • The king's mouth twisted in a bitter grimace. No, gods be cursed.
  • 国王愤恨地撇撇嘴。"是没办法,天杀的。
  • Some pox-ridden Pentoshi cheesemonger had her brother and her walled up on his estate with pointy-hatted eunuchs all around them,
  • 有个操他妈的潘托斯小贩把他们兄妹俩藏在围墙后面,还派了一堆尖帽子太监看守,
  • and now he's handed them over to the Dothraki. I should have had them both killed years ago,
  • 这会儿又把他们卖给多斯拉克人。几年前不容易杀他们的时候,
  • when it was easy to get at them, but Jon was as bad as you. More fool I, I listened to him.
  • 我早该动手了,但琼恩跟你一样坏心眼。不过我更傻,我听了他的话。"
  • Jon Arryn was a wise man and a good Hand.
  • "琼恩·艾林是个英明睿智的首相。"
  • Robert snorted. The anger was leaving him as suddenly as it had come.
  • 劳勃哼了一声。"
  • This Khal Drogo is said to have a hundred thousand men in his horde. What would Jon say to that?
  • 传说这个卓戈卡奥手下有十万大军,琼恩听了会作何感想?"
  • He would say that even a million Dothraki are no threat to the realm, so long as they remain on the other side of the narrow sea, Ned replied calmly. The barbarians have no ships. They hate and fear the open sea.
  • "他会说只要多斯拉克人待在狭海对岸,即便百万大军又有何惧?"奈德平静地答道,"那些野蛮人没有船,他们对一望无际的汪洋又惧又怕。"
  • The king shifted uncomfortably in his saddle. Perhaps. There are ships to be had in the Free Cities, though.
  • 国王不安地在马鞍上挪了挪。"或许如此,不过自由贸易城邦有的是船。
  • I tell you, Ned, I do not like this marriage. There are still those in the Seven Kingdoms who call me Usurper.
  • 奈德,我老实告诉你,我一点也不喜欢这桩婚事。
  • Do you forget how many houses fought for Targaryen in the war? They bide their time for now,
  • 到现在王国里还有人叫我'篡夺者',你难道忘了当年有多少豪门望族起兵为坦格利安家族而战吗?他们现在按兵不动,
  • but give them half a chance, they will murder me in my bed, and my sons with me.
  • 但要是逮着机会,等不及要取我和我儿子的性命哪!
  • If the beggar king crosses with a Dothraki horde at his back, the traitors will join him.
  • 倘若哪天这乞丐国王带着多斯拉克大军渡海而来,这些叛徒一定会拥护他。"


扫描二维码进行跟读打分训练

1. hand over

交出;移交

eg. I wouldn't dare hand this project over to anyone else.

我可不敢将这个项目交给其他任何人负责。

eg. The present leaders have to decide whether to hand over to a younger generation.

现任领导者们必须决定是否把工作移交给较年轻的一代负责。

2. be no threat to sb

对某人没威胁

eg. My cat is no threat to anybody.

我的猫不会威胁到任何人。

eg. But, except for their ecological impacts, he added, the squid pose no threat to people.

但是,他补充说,除了生态影响,这些乌贼对人类没有造成威胁。

3. so long as

只要

eg. Like many other critics, he felt indifferent to people who wanted to be tainted by Lawrence so long as they kept their distance.

同其他评论家一样,只要那些想要被劳伦斯污染的人们和他保持距离,他就可以当他们不存在。

eg. So long as we scatter it, thought force is of little use to us, but as soon as we are prepared to take the trouble necessary to harness it, all knowledge is ours.

只要我们粉碎了它,思考的力量对我们来说就毫无用处,但是如果我们已经做好了不嫌麻烦驾驭它的准备,那么,所有的知识就都是我们的。

重点单词   查看全部解释    
harness ['hɑ:nis]

想一想再看

n. 马具,系在身上的绳子,甲胄,安全带
vt

 
scatter ['skætə]

想一想再看

n. 散布,零星少量
vt. 驱散,散播

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
revenge [ri'vendʒ]

想一想再看

n. 报仇,报复,复仇愿望,获得满足的机会
v

联想记忆
indifferent [in'difrənt]

想一想再看

adj. 漠不关心的,无重要性的,中立的

联想记忆
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
ecological [.ekə'lɔdʒikəl]

想一想再看

adj. 生态的,生态学的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。