手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第156期:第十二章 艾德(6)

编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • This time, Ned resolved to keep his temper. Your Grace, the girl is scarcely more than a child.
  • 但这次奈德没有发火。"陛下,她不过是个孩子,
  • You are no Tywin Lannister, to slaughter innocents.
  • 您总不会像泰温·兰尼斯特那样滥杀无辜罢?
  • It was said that Rhaegar's little girl had cried as they dragged her from beneath her bed to face the swords.
  • "据说他们把雷加的小女儿从床上硬拖出去受死的时候,她哭得泪眼汪汪。
  • The boy had been no more than a babe in arms, yet Lord Tywin's soldiers had torn him from his mother's breast and dashed his head against a wall.
  • 他的儿子根本只是个襁褓中的婴儿,但泰温公爵的手下照样把他从母亲胸膛上扯开来,一头撞死在墙上。
  • And how long will this one remain an innocent? Robert's mouth grew hard.
  • "谁知道她还能天真无邪多久?"劳勃语音渐扬,
  • This child will soon enough spread her legs and start breeding more dragonspawn to plague me.
  • "这个'孩子'过不了多久就会张开双腿,繁殖一堆恶龙遗毒来找我麻烦了。"
  • Nonetheless, Ned said, the murder of children?.?.?.?it would be vile?unspeakable
  • "话虽如此,"奈德道,"但谋杀孩子却是很……令人发指……"
  • Unspeakable? the king roared. What Aerys did to your brother Brandon was unspeakable.
  • "令人发指?"国王一声怒喝,"伊里斯对你哥哥布兰登干的那些事,那才叫令人发指。
  • The way your lord father died, that was unspeakable. And Rhaegar?.?.?.?how many times do you think he raped your sister?
  • "令人发指?"国王一声怒喝,"伊里斯对你哥哥布兰登干的那些事,那才叫令人发指。
  • How many hundreds of times? His voice had grown so loud that his horse whinnied nervously beneath him.
  • 干了她几百次?"他的暴跳使得鞍下坐骑不安地嘶叫起来,
  • The king jerked the reins hard, quieting the animal, and pointed an angry finger at Ned.
  • 国王猛地一扯缰绳,教马儿安静,然后愤怒地指着奈德,
  • I will kill every Targaryen I can get my hands on, until they are as dead as their dragons, and then I will piss on their graves.
  • "我要亲手宰掉每一个坦格利安家的人,斩尽杀绝;我要教他们像龙一样死得干净彻底,最后在他们坟上撒尿。"


扫描二维码进行跟读打分训练

1. keep his temper

不发脾气

eg. If Gibson fails to keep a check on his temper, he could end up burnt at the stake.

如果吉普森没忍住他的火爆脾气,那他将燃火自焚。

eg. It is a waste of breath for the father to order his sons to keep their temper, to behave like gentlemen, or to be good sportsmen, if he does or is himself none of these things.

父亲命令儿子不要发脾气,要儿子行为举止像有教养的人,或要儿子成为优秀运动员,如果父亲自己不那样做或完全不具备那样的品质,那他就是在白费口舌。

2. no more than

只是;仅仅

eg. “This may be telling us something very deep about the world we live in, or it may be no more than a quirky coincidence,” he said.

“这可能会告诉我们一些深深隐藏在我们所生活的世界下面的东西,或者也可能仅仅只是一个奇怪的巧合,”他说。

eg. No more than this article.

不会这篇文章所说的更多。

3. hands on

实习的;亲自动手的

eg. Having rubbed his hands on the body, he began to stuff.

在身上蹭了蹭手后,他便开始狼吞虎咽地吃起来。

eg. She gets the pleasure of feeling your hands on her skin, and you get the pleasure of feeling her skin with your hands.

她得到了你手指触摸她皮肤的快感,而你也在你的手碰触她皮肤的时的快感。

重点单词   查看全部解释    
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
nonetheless [.nʌnðə'les]

想一想再看

adv. 尽管如此(仍然)

 
coincidence [kəu'insidəns]

想一想再看

n. 巧合,同时发生

 
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
quirky ['kwə:ki]

想一想再看

adj. 古怪的;离奇的;诡诈的

 
vile [vail]

想一想再看

adj. 恶劣的,简陋的,低廉的

联想记忆
stake [steik]

想一想再看

n. 桩,赌注,利害关系
v. 下注,用桩支撑

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。