手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第154期:第十二章 艾德(4)

编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The rising sun sent fingers of light through the pale white mists of dawn.
  • 东升旭日的金黄指头探进清晨的朦胧白雾,
  • A wide plain spread out beneath them, bare and brown, its flatness here and there relieved by long, low hummocks.
  • 一片辽阔原野在两人眼前展开,其中除了长而低缓的零星小丘,尽是片片光秃秃的褐色平地。
  • Ned pointed them out to his king. "The barrows of the First Men."
  • 奈德指给国王看,"这里就是'先民坟冢'."
  • Robert frowned. "Have we ridden onto a graveyard?"
  • 劳勃皱眉道:"我们骑到坟墓堆里来了吗?"
  • "There are barrows everywhere in the north, Your Grace," Ned told him. "This land is old."
  • "陛下,北方遍地都是坟墓啊。"奈德告诉他,"这是块古老的土地。"
  • "And cold," Robert grumbled, pulling his cloak more tightly around himself.
  • "也是个冷死人的地方。"劳勃拉紧斗篷埋怨道,
  • The guard had reined up well behind them, at the bottom of the ridge.
  • 随从在他们后方停缰勒马,停在山脊上。
  • "Well, I did not bring you out here to talk of graves or bicker about your bastard.
  • "也罢,我把你找到这里可不是来讨论坟墓和你私生子的。
  • There was a rider in the night, from Lord Varys in King's Landing. Here." The king pulled a paper from his belt and handed it to Ned.
  • 昨晚瓦里斯伯爵差人从君临送了封信来,喏。"国王从腰带上抽出一张纸递给奈德。
  • Varys the eunuch was the king's master of whisperers. He served Robert now as he had once served Aerys Targaryen.
  • 太监瓦里斯是国王的情报总管,从前服侍伊里斯·坦格利安,如今改事劳勃。
  • Ned unrolled the paper with trepidation, thinking of Lysa and her terrible accusation, but the message did not concern Lady Arryn.
  • 奈德畏惧地打开卷轴,心里想起莱莎和她那骇人的控诉,所幸内容与艾林夫人无关。
  • "What is the source for this information?"
  • "这消息的来源是?"
  • "Do you remember Ser Jorah Mormont?"
  • "你还记得乔拉·莫尔蒙爵士吗?"
  • "Would that I might forget him," Ned said bluntly.
  • "我一辈子也忘不了那家伙。"奈德脱口便道。
  • The Mormonts of Bear Island were an old house, proud and honorable, but their lands were cold and distant and poor.
  • 熊岛的莫尔蒙家族历史悠久,骄傲而讲究荣誉,但他们的领地位置偏远,酷寒贫瘠。
  • Ser Jorah had tried to swell the family coffers by selling some poachers to a Tyroshi slaver.
  • 熊岛的莫尔蒙家族历史悠久,骄傲而讲究荣誉,但他们的领地位置偏远,酷寒贫瘠。
  • As the Mormonts were bannermen to the Starks, his crime had dishonored the north.
  • 由于莫尔蒙是史塔克的封臣,如此一来等于玷污了整个北方的名声。
  • Ned had made the long journey west to Bear Island, only to find when he arrived that Jorah had taken ship beyond the reach of Ice and the king's justice.
  • 于是奈德千里迢迢西行前往熊岛,却发现乔拉早已搭船潜逃,逃到"寒冰"和国王的法律制裁之外的番邦异地去了。
  • Five years had passed since then.
  • 事发至今一转眼已经五年。


扫描二维码进行跟读打分训练

1. spread out

展开;铺开;伸张

eg. The Kurds are spread out across five nations.

库尔德人分散在5个国家。

eg. Felix watched his men move like soldiers, spreading out into two teams.

费利克斯看着他的下属像士兵一样移动,散开成两队。

2. point out

指出

eg. That, someone should have pointed out, is the result not of rampant globalisation but of poor domestic government.

有人指出,造成这样的结果并非因为全球化的蔓延,而是因为无能的政府。

eg. Not until we pointed out their fault to them did they realize it .

直到我们向他们指出了他们的错误,他们才意识到。

3. beyond the reach

力所不及;无法达到;超出…的能力之外

eg. The Planck length is far beyond the reach of any conceivable experiment, so nobody dared dream that the graininess of space-time might be discernable.

“普朗克长度”远远超出了任何可想到的实验范围,因此没有人敢想象时空的微粒态也有可能被观察到。

eg. Even if China does not (yet) have a credit-fuelled housing bubble, the fact that property prices in Beijing and Shanghai are beyond the reach of most ordinary people is a serious social problem.

即使中国没有因信贷而助长的房地产泡沫,北京和上海的房价已超出普通百姓的能力这一事实仍是严重的社会问题

重点单词   查看全部解释    
flatness

想一想再看

n. 平坦;单调;断然的态度

 
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
bubble ['bʌbl]

想一想再看

n. 气泡,泡影
v. 起泡,冒泡

 
conceivable [kən'si:vəbl]

想一想再看

adj. 想得到的,可想像的,可能的

联想记忆
graininess

想一想再看

n. 粒状;多粒;木纹状的;[医]微粒状态

 
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
rampant ['ræmpənt]

想一想再看

adj. 猖獗的,蔓延的,奔放的

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。