手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第151期:第十二章 艾德(1)

编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The summons came in the hour before the dawn, when the world was still and grey.
  • 国王传唤他时,天还未亮,世界一片寂静,灰蒙蒙的。
  • Alyn shook him roughly from his dreams and Ned stumbled into the predawn chill, groggy from sleep, to find his horse saddled and the king already mounted.
  • 埃林粗鲁地将他自梦中摇醒,奈德睡意未消便踉跄着跌入曙光未露前的寒意中,发现自己的坐骑已经鞍辔妥当,而国王本人早已骑乘马上。
  • Robert wore thick brown gloves and a heavy fur cloak with a hood that covered his ears, and looked for all the world like a bear sitting a horse.
  • 劳勃戴着棕色厚手套,身披厚重的套头毛皮斗篷,看起来活像只骑在马上的大熊。
  • "Up, Stark!" he roared. "Up, up! We have matters of state to discuss."
  • "史塔克,起床了!"他吼道,"还不快醒醒,咱们有国家大事要商量哪。"
  • "By all means," Ned said. "Come inside, Your Grace." Alyn lifted the flap of the tent.
  • "遵命,"奈德说,"陛下,请进帐。"埃林闻言掀起帘幕。
  • "No, no, no," Robert said. His breath steamed with every word. "The camp is full of ears.
  • "不不不,"劳勃的呼吸在冷气里蒸腾:"营地里闲杂人等太多,只怕隔墙有耳。
  • Besides, I want to ride out and taste this country of yours."
  • 况且我想出去走走,顺便体验一下你的北地风光。"
  • Ser Boros and Ser Meryn waited behind him with a dozen guardsmen, Ned saw. There was nothing to do but rub the sleep from his eyes, dress, and mount up.
  • 奈德这才瞧见柏洛斯爵士和马林爵士率领十数护卫跟在国王身后。看来除了揉揉惺忪睡眼,更衣上马之外,别无他法了
  • Robert set the pace, driving his huge black destrier hard as Ned galloped along beside him, trying to keep up.
  • 劳勃骑着他那匹黑色战马一路狂奔,奈德也只好跟上。
  • He called out a question as they rode, but the wind blew his words away, and the king did not hear him.
  • 他边骑边问了一句,但朔风吹散了他的话音,国王没有听见。
  • After that Ned rode in silence. They soon left the kingsroad and took off across rolling plains dark with mist.
  • 之后奈德不再发话,只静静地骑马。他们旋即离开国王大道,奔进黑雾浓郁的辽阔平原。
  • By then the guard had fallen back a small distance, safely out of earshot, but still Robert would not slow.
  • 此时护卫已离他们有段距离,再听不见两人交谈,但劳勃仍未减速。


扫描二维码进行跟读打分训练

1. stumble into

同…相碰;无意中卷入;偶尔走入;犯(错误,罪等)

eg. Mr. Pan, ever the showman, had obviously decided to make this stumble into a marketing opportunity.

一贯善于表现的潘石屹显然决定把此次失误变成一次营销机会。

eg. In fact, you may just stumble into something new and exciting, though it might take you some time to recognize its true value.

实际上,你只是无意卷入新事物并且兴奋,它会占用你的一些时间来认知它本身真实价值。

2. by all means

一定,务必;尽一切办法

eg. Do it, by all means, but strictly on the quiet.

这件事一定要干, 不过要严守秘密。

eg. If you have a particular entity that is frequently changed by multiple users simultaneously, by all means add it to the transaction scope.

如果有一个特定的实体经常会被多个用户同时更改,则应该想尽一切办法将它添加到事务作用域中。

3. be full of

装满;全神贯注于…的

eg. His head is full of nonsense.

他满脑子荒唐念头。

eg. The leader was just double-talking, full of generalities and promising nothing.

这个领导人正在大讲空话,全是笼统的泛泛而谈,什么也没许诺。


重点单词   查看全部解释    
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
transaction [træn'zækʃən]

想一想再看

n. 交易,处理,办理,事务
(复)trans

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
flap [flæp]

想一想再看

n. 拍打,拍打声,片状垂悬物(口袋盖等),副翼

 
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
entity ['entiti]

想一想再看

n. 存在,实体

 
stumble ['stʌmbl]

想一想再看

n. 绊倒,失策
vi. 绊倒,失策,踌躇,无

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。