手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第74期:第五章 琼恩 (10)

编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Jon trembled. I will never father a bastard, he said carefully. Never! He spat it out like venom.
  • 琼恩浑身颤抖。"我绝不会在外面生什么私生子,"他一字一顿地说,"永远不会!"他将最后一句话当成毒液般吐出口。
  • Suddenly he realized that the table had fallen silent, and they were all looking at him.
  • 这时他惊觉全桌的人不知什么时候都静了下来,所有人都盯着他。
  • He felt the tears begin to well behind his eyes. He pushed himself to his feet.
  • 他只觉泪水充满眼眶,最后他站了起来。
  • I must be excused, he said with the last of his dignity. He whirled and bolted before they could see him cry.
  • "恕我先告退。"他用最后一丝尊严说道,然后趁其他人看到他眼泪掉下之前,旋风似地跑开。
  • He must have drunk more wine than he had realized. His feet got tangled under him as he tried to leave,
  • 他一定是喝多了,两只脚仿佛打了结,当即与一位女侍撞个满怀,
  • and he lurched sideways into a serving girl and sent a flagon of spiced wine crashing to the floor.
  • 使一壶掺香料的葡萄酒泼洒在地,
  • Laughter boomed all around him, and Jon felt hot tears on his cheeks. Someone tried to steady him.
  • 四座顿时响起哄堂大笑。琼恩眼中的热泪滚下面颊,有人想搀他,
  • He wrenched free of their grip and ran, half-blind, for the door. Ghost followed close at his heels, out into the night.
  • 但他甩开善意的手,凭着辨不清地面的眼睛,继续朝大门跑去。白灵紧随其后,奔进低垂的夜幕。
  • The yard was quiet and empty. A lone sentry stood high on the battlements of the inner wall, his cloak pulled tight around him against the cold.
  • 空荡的庭院分外寂静,内墙城垛上只有一位拉紧斗篷抵御寒意的守卫,独自蜷缩墙角,
  • He looked bored and miserable as he huddled there alone, but Jon would have traded places with him in an instant.
  • 虽然看上去百无聊赖,表情悲苦,但琼恩却有一千个一万个想和他交换位置的愿望。
  • Otherwise the castle was dark and deserted. Jon had seen an abandoned holdfast once,
  • 除此之外,整座孤城四下漆黑,满是寂寥。琼恩曾去过一座被遗弃的庄园,
  • a drear place where nothing moved but the wind and the stones kept silent about whatever people had lived there.
  • 那里杳无人迹、沉默阴郁,四下一片肃然,惟有巨石在默默倾诉过往主人的景况。
  • Winterfell reminded him of that tonight.
  • 今夜的临冬城便让琼恩联想起当时的情景。


扫描二维码进行跟读打分训练


1. spat out 吐出来

2. fall silent 静下来

3. I must be excused. 恕我先告退。

4. in an instant 瞬间;马上

eg They forgot all their fears and all their miseries in an instant.

他们马上忘记了一切恐惧和痛苦。


重点单词   查看全部解释    
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆
spat [spæt]

想一想再看

n. 贝卵,蚝卵,蚝仔 n. 鞋罩 n. 小争吵,轻打声

联想记忆
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
bolted [bəutid]

想一想再看

adj. 用螺栓固定的 动词bolt的过去式和过去分词

 
venom ['venəm]

想一想再看

n. 毒液,恶意

联想记忆
tangled ['tæŋɡld]

想一想再看

adj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的

 
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。